16:00
17.04.2020
RU

Как себя вести в условиях вынужденной изоляции и кризиса. Взгляд психолога (ч. 2). UTICamp Webinar-2020

Весь мир уже которую неделю находится в условиях вынужденной изоляции. Мы все впервые в таких условиях, и у каждого свой опыт переживания ситуации. Мы хотим помочь нам всем (и себе тоже) в этот трудный период. Для этого решили пригласить на вебинар психолога. Точнее, психолог сам пришел на помощь. Встречайте: Елена Глазычева, психолог с более чем 30-летним стажем, проведет вебинар «Как себя вести в условиях вынужденной изоляции и кризиса. Взгляд психолога (часть 2)».

На предыдущем вебинаре мы затронули лишь часть вопросов, поэтому решили провести дополнительную встречу, на которой Елена преимущественно сосредоточит внимание на социально-психологических проблемах, которые возникают в период изоляции. А также поделится полезными психологическими техниками, с помощью которых вы сможете оказать скорую психологическую помощь себе и другим.

О докладчице

Елена Глазычева — психолог, гипнотерапевт, более 30 лет работает в области индивидуальной, семейной и детской психотерапии, телесно ориентированной терапии. Образование: факультет психологии МГУ, сертифицированный психодраматерапевт (Германия), сертифицированный гипнотерапевт (США), сертифицированный краниосакральный терапевт (США).

Развернуть
16:00
10.04.2020
RU

Как себя вести в условиях вынужденной изоляции и кризиса. Взгляд психолога. UTICamp Webinar-2020

Весь мир уже которую неделю находится в условиях вынужденной изоляции. Мы все впервые в таких условиях, и у каждого свой опыт переживания ситуации. Мы хотим помочь нам всем (и себе тоже) в этот трудный период. Для этого решили пригласить на вебинар психолога.

Точнее, психолог сам пришел на помощь. Встречайте: Елена Глазычева, психолог с более чем 30-летним стажем, проведет вебинар «Как себя вести в условиях вынужденной изоляции и кризиса. Взгляд психолога».

Мы поговорим о типичных проблемах, с которыми сталкиваемся в подобных условиях (эмоциональные, социально-психологические, физические), а также о том, что нужно делать, а чего делать вовсе не следует. Кроме того, Елена поделится полезными психологическими техниками, с помощью которых вы сможете оказать скорую психологическую помощь себе и другим.

О докладчице

Елена Глазычева — психолог, гипнотерапевт, более 30 лет работает в области индивидуальной, семейной и детской психотерапии, телесно ориентированной терапии. Образование: факультет психологии МГУ, сертифицированный психодраматерапевт (Германия), сертифицированный гипнотерапевт (США), сертифицированный краниосакральный терапевт (США).

Развернуть
16:00
31.03.2020
EN

How To Act In a World That Has Changed: Expert Advice For the Translation Business. UTIConnect Webinar-2020

We’re adjusting to a new reality and we’ll have to find solutions in order to support each other. UTIConnect online meetings is one such solution to keep our connections live.

Our guests Leonid Glazychev, Konstantin Dranch and Sabina Jasinska will discuss how to adapt to the changes in the most effective way and how to act to minimise losses in this situation.

About the speakers

Leonid Glazychev (CEO at Logrus IT)

Leonid graduated with honors from the Moscow Institute of Physics and Technology (MIPT), specializing in plasma physics and computer simulation. He started working as an engineer at the Moscow Radiotechnical Institute (MRTI).

In 1991, he joined one of the first ever software localization projects, which turned out to be a life-changer. In 1993, he co-founded Logrus and has served as the company’s CEO since then. He has been CEO of Logrus IT since 2016.

True to his scientific background, Leonid is continuing to research and publish papers on issues such as Language Quality Assurance methodology, process and metrics, client and project management, industry revelations and myths. His goal is to bring a hard-core, fundamental, objective and unbiased scientific approach and knowledge to areas traditionally occupied by project managers and linguists. Leonid is relentlessly challenging common knowledge, traditional ways and widespread prejudice, and enjoys working with people who demonstrate creative thinking.

Sabina Jasinska

Sabina is an international marketing leader with experience in managing global marketing and operations teams and activities for top LSPs: Donnelley Language Solutions, SDL and Welocalize. Her specialization is driving year-on-year, double-digit growth in the rapidly evolving translations industry by capitalizing on regulatory changes and marketing trends. She’s currently lecturing marketing strategy at the MBA Program at the Nicolaus Copernicus University in Poland.

One of Sabina's passions is building communities - that's why she dedicated her time as a member of the Board of Directors of GALA, Translation Commons and the advisory board of the Localization Institute. She is also an active member of the largest grassroots movement in Poland, campaigning for the preservation of parks and historical monuments.

Konstantin Dranch (Localization industry researcher)

A specialist market researcher in the localization since 2010, Konstantin is the person with figures and measures for the industry. He can provide a neutral and informed outlook at the trends in business and technology and go beyond the hype and marketing messages of numerous providers in this area. A linguist by education and a business journalist by first profession, he worked as a strategist in a language technology company, and he helped create two national translation and interpreting conferences.

Working with national associations of translation companies, he delivered reports on regional markets in the UK, France, Finland, Portugal, the Baltics and now in the US, and, of course, global market research with Nimdzi Insights.

Развернуть
16:00
26.03.2020
EN

UTIConnect Say Hello Webinar-2020

In these turbulent times we are surrounded by all sorts of news. So how about sharing the good news?

We invite friends of UTICamp to come together online for an informal meeting. In a cozy atmosphere amongst old acquaintances we will have the opportunity to say hello to one another, to share our plans and exchange messages of support.

Nigel Saych from the Netherlands, Inga Michaeli from Israel, Alessandra Martelli from Italy, Tetyana Struk and Anna Ivanchenko from Ukraine will run this meeting with us. Let’s all meet up on Thursday, March 26, at 16:00. Register to the webinar and join the conversation!
Развернуть
16:00
28.05.2020
EN

The Strengths of the Human Translator and Interpreter in the Age of Machines. UTICamp Webinar-2020

We are at the knee of the curve in the development of artificial intelligence and machine solutions that are likely to deeply change the way we go about our work as translators and interpreters.

This talk will touch upon some of the ways the new technologies will impact upon the day to day work of the jobbing translator and interpreter while highlighting those areas of value that only the humans can bring in to the mix.

The translators and interpreters of the future will need convincing argumentation if they are to convince clients of the worth of their work. This talk will provide ideas on how professional associations can curate these ideas for their members, reinforcing the profession to survive and thrive in the age of the machine.

About the speaker

Sarah Bawa Mason is a freelance translator and editor, a senior lecturer in translation studies at the University of Portsmouth and was, until last year, Chair of the 3,000 member Institute of Translation and Interpreting (ITI) in the UK. She was made a Fellow of the Institute for her sustained contribution to the profession in August 2019.

Развернуть
16:00
09.04.2020
RU

Магия АВП: об аудиовизуальном переводе без фокусов. UTICamp Webinar-2020

Предлагаем прочувствовать магию аудиовизуального перевода и на актуальных примерах рассмотреть важность знания не только общей теории АВП, но и умения видеть и находить в материи аудиовизуальных произведений очевидные и неочевидные аллюзии, цитирования, заимствования и оммажи. В качестве примеров рассмотрим произведения последних лет в области «твёрдой» и «мягкой» научной фантастики и фэнтези. Параллельно затронем роль специального, отраслевого, перевода в мире АВП и возможности подготовки и составления терминологической баз.

В конце вебинара вас ждет небольшой обзор новостей в мире аудиовизуального перевода в области науки и на просторах переводческого рынка.

О докладчице

Мария Бабкина — переводчик-фрилансер, преподаватель, основатель переводческой артели Translate & Travel Team, создатель проекта по изготовлению блокнотов для устных переводчиков Interpreter Notebooks, почетный член Общества германо-российских встреч «Малахово» (Verein für deutsch-russiche Begegnungen "Malachowa e. V."), внештатный корреспондент Moskauer Deutsche Zeitung.

Мария работает устным и письменным переводчиком, редактором и корректором в России и Германии с 2008 г., а также преподает немецкий язык как иностранный (аккредитация Федерального ведомства Германии по вопросам миграции и беженцев). С 2012 г. преподает русский язык как иностранный (JGU Mainz FTSK Germersheim, Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg). C 2016 г. работает аудиовизуальным переводчиком и аудиодескриптором. C 2019 г. выступает с докладами на конференции UTICamp.

Развернуть
16:00
19.03.2020
RU

SDL AppStore: Расширение возможностей SDL Trados Studio. UTICamp Webinar-2020

Татьяна Виноградова — координатор проектов SDL Trados, «Т-Сервис».

Татьяна — сертифицированный тренер SDL (SDL Approved Trainer), имеет опыт разработки и проведения тренингов по системам SDL Trados начиная с 2005 года. Татьяна занимается продвижением академической программы SDL и активно сотрудничает с ВУЗами России и стран СНГ.

Во время вебинара Татьяна расскажет, чем пользователям SDL Trados Studio может быть полезен портал SDL AppStore, и продемонстрирует работу нескольких приложений, в том числе:

MT Comparison — приложение, позволяющее сравнить несколько служб машинного перевода и выбрать наиболее подходящую для конкретного текста.

Project Term Extract — приложение для извлечения терминологических кандидатов из текстов и подготовки проектного глоссария.

Studio Subtitling App — полноценная среда для перевода субтитров, приложение, на которое стоит обратить особое внимание в условиях стремительного роста рынка аудиовизуального перевода.

Всего на портале представлено 188 приложений для SDL Trados Studio, большая часть из которых — бесплатные.
Развернуть
16:00
27.02.2020
UA

Три стовпи професіоналізму. UTICamp Webinar-2020

Чи доводилося вам почуватися так, ніби ви реалізували тільки частинку свого потенціалу, у той час як його решта чекає свого часу, мов непрочитані книжки на полицях? Чи стосується вас (або ваших друзів) твердження «Чому таланту багато, а грошей мало»? Як узагалі навести лад у професійному житті, щоб почуватися щасливіше й реалізовуватися більшою мірою?

На вебінарі «Три стовпи професіоналізму» Олесь Дмитренко поділиться двадцятирічним досвідом дослідження питань самореалізації та успіху творчих людей. У пошуках відповідей ми розглянемо три компоненти успішного професіонала. Можливо, відповідь на вашу дилему криється саме в одному з них?

Про доповідача

Олесь ДМИТРЕНКО — автор і перекладач, засновник Localizer.Pro, фахівець із розвитку організацій. Написав книги «Від понеділка до п’ятниці» й «Корупція: кістка поперек горла», переклав десятки книг із психології, теології, а також художньої літератури. Перекладав для ЄБРР (Європейського банку реконструкції та розвитку), Bentley, Amadeus Group тощо. Локалізував на українську мобільний застосунок Bible App for Kids. Перекладав Богдана Борусевича (маршала Сенату Польщі), Ральфа Дроллінгера (відповідального за духовну роботу в Білому домі, США).
Развернуть
16:00
13.06.2019
RU

Творческий подход к (казалось бы) нетворческим задачам. UTICamp Webinar-2019

Многие склонны полагать, что одни виды работ (сочинительство, дизайн, даже кулинария) позволяют развиться творчеству, а в других ему места нет. Даже в переводческой индустрии творческий перевод стоит особняком, а многие другие виды перевода относят к задачам, которые требуют больше усердия, чем креативности.

Это понятно: когда нужно строго придерживаться глоссария, техзадания, стилистики, на свободное творчество места остается меньше. Но фокус в том, что креативный подход зависит не от работы, которую мы выполняем, а от нашего отношения к ней. Исследования показывают, что наиболее эффективны и успешны те работники, которые применяют творческий подход к решению задач, планированию, новаторству. Они видят возможности там, где другим кажется, что возможностей нет, находят точки соприкосновения в совершенно, казалось бы, несходных сферах.

Во время вебинара мы поговорим о том, как пользоваться своими творческими способностями, где их можно применить для решения переводческих и околопереводческих задач. Узнаем мнение коллег и людей из смежных областей. Зададим вопросы и попытаемся на них ответить. Вебинар будет больше интересен начинающим переводчиками.

О докладчике

Иосиф уже 20 лет работает в индустрии переводов. Начинал штатным переводчиком, работал менеджером проектов, руководил собственным агентством в Украине. После переезда в Израиль семь лет был переводчиком-фрилансером, специализировался на переводе маркетинговых текстов, творческой адаптации и копирайтинге.

Благодаря творческому подходу, освоению передовых инструментов и постоянному развитию заработал доверие самых требовательных клиентов, среди которых — крупные международные бренды, высокотехнологичные компании, поставщики товаров и услуг класса люкс.

Иосиф активно участвует в жизни переводческих сообществ, делясь опытом через публикации, вебинары и тренинги. Как участник и докладчик он побывал на многих конференциях. Среди них UTIC-2013 и UTIC-2014, UTICamp-2016 (член программного комитета), Региональная конференция Proz.com в Харькове, конференция ITA-2016 в Иерусалиме, ELIA Together-2017 в Берлине и другие.

Развернуть
16:00
25.04.2019
EN

Localization Engineering: The Magic Secret to Making Translation Faster, Cheaper, and Better Quality. UTICamp Webinar-2019

Technology is a large part of the translation and localization business. From simple extraction of text to neural machine translation — all of this requires a fair amount of technical and linguistic expertise. Oksana will talk about all the small and big ways in which language service providers can use technology to make the translation process better for everybody.

About the speaker

Oksana studied linguistics and worked as a translator and localization specialist at Linguistic Centre and BlaBlaCar. During this time, she shared her experiences in the localization industry as a speaker at the European Commission's Translating Europe Forum and UTICamp 2016. She later went on to study Data Science and Computational Linguistics, and worked as a data scientist before moving on to start her own company called Metamova.

Currently, Metamova is mainly working with Lionbridge to provide localization engineering and development services, but is also collaborating with other LSPs and companies looking to automate their processes and leverage their language data using Natural Language Processing, or to create NLP products like neural or statistical machine translation, chatbots, named entity recognition, relation extraction, sentiment analysis, and many others. Oksana and her team are passionate about the localization business and language technologies, and mean to prove that Data Science and NLP are not always just snake oil, but can actually be of great help to LSPs of any size if implemented correctly and realistically.

Развернуть
16:00
27.06.2019
RU

Let Your Project Management Software Choose the Right Vendors for You. UTICamp Webinar-2019

Как известно, ключевой аспект успешной реализации проекта — использование надлежащих ресурсов. При поиске исполнителя для выполнения текущего или будущего проекта цель проект-менеджера/ресурс-менеджера — быстро найти поставщика, который способен выполнить работу в рамках бюджета, обеспечив приемлемое качество. Данная задача связана с оценкой больших массивов данных. Но значит ли это, что она должна обязательно выполняться вручную? На примере работы формы оценки и предложения поставщика ERP Janus мы покажем, как собранные данные о работах, выполненных вендорами ранее, могут помочь в выборе правильного поставщика для будущих проектов, а также расскажем о преимуществах автоматического подбора.

О докладчике

Константин Иоселиани — основатель и генеральный директор Janus Worldwide. Благодаря 20-летнему опыту в сфере локализации, а также лингвистическому и финансовому образованию он является успешным руководителем и лидером компании, определяя стратегию ее развития в России и на международном рынке.

Константин начал карьеру в 1994 году в качестве штатного переводчика компании SAP, ведущего разработчика ERP-систем и программных решений из Германии. За короткое время он прошел путь от переводчика до руководителя отдела перевода для стран СНГ и Балтии, координирующего локализацию всех программных продуктов SAP. За годы работы в компании Константин приобрел глубокие знания и большой опыт в сфере организации переводческого процесса, технологий локализации и принятия управленческих решений.

В 1996 году Константин Иоселиани основал компанию Janus Worldwide. По результатам рейтингов The Top 100 LSPs in 2018 и The Top LSPs in Western Europe in 2018 Janus Worldwide занимает 48-е место в мире и 10-е — в Западной Европе.

Развернуть
16:00
23.05.2019
EN

Present Yourself: What Bits are Important for MLVs Looking for Business Partners? UTICamp Webinar-2019

How to find reliable business partners? Where to focus to get a good enough website as quickly as possible? Our webinar with Sasha Terekhov ‘Present Yourself: What Bits are Important for MLVs Looking for Business Partners?’ is devoted entirely to these and similar issues. Join us to explore examples of fancy websites that find it hard to share the sales team email, and simple ones that work well for potential, new and current customers, as well as for vendors.

About the speaker

Sasha Terekhov has worked at InText for 7 years in various positions from assistant marketing manager assistant to head of the vendor management department. During his work with diverse businesses at ProZ.com over the past 2 years, he has conducted research into the best way for LSP to represent themselves to buyers and MLV vendor managers.
Развернуть
16:00
16.05.2019
EN

How to Convert PDF to Word Format and Prepare It Properly for Translation. UTICamp Webinar-2019

The most common and reliable method for converting PDF documents to an editable, translation-ready format is to use specialized PDF conversion software, the most popular of which is ABBYY Finereader. In most cases, automatic conversion is performed, producing quick results but also causing numerous difficulties during editing and translation of the converted document. These difficulties include unstable document layout which gets broken as soon as the text expands or contracts during translation, images that get recognized as text or vice versa, floating textboxes instead of regular flowing text, etc.

To make matters worse, when you produce a Word document and import it into your CAT tool, you will often encounter excessive tags, incorrect segmentation due to paragraph breaks or line breaks, and other issues. Finally, when you resolve all the above issues, the translated document may surprise you with partially invisible text or text that disappears when you or your customer update fields in the document.

During this webinar, you will learn how to use Finereader in order to create translation-friendly Word documents with a proper layout, and how to format them properly before translation in order to avoid excessive tags, incorrect segmentation, partially invisible text, and other issues. You will also learn how to do a quick pre-flight check of your document before it is submitted to the customer.

About the speaker

Stanislav Okhvat is a former technical translator specialized in oil/gas engineering and a DTP specialist with extensive experience of PDF document conversion and document formatting before/after translation. His work in technical translation and DTP led him to develop TransTools and TransTools+ – translation productivity software designed for processing Word, Excel and PowerPoint documents before and after translation, quality assurance, translation of AutoCAD and Visio drawings, and automation of other translation tasks. Besides TransTools and other translation productivity software, Stanislav also provides custom software development services and independent technical consulting services for LSPs and self-employed translators.

Развернуть
16:00
21.03.2019
EN

The Fourth Little Pig, or What Exactly Are We Doing Wrong. UTICamp Webinar-2019

This presentation focuses on the ever-pressing question: “Why is it that we can create wonders, show heroism and do everything perfectly, yet the client is still not happy?”. During this webinar with Leonid Glazychev (CEO at Logrus IT Group), and Fedor Bezrukov (Director at Logrus IT Ukraine) we will discuss both strategic and tactical misconceptions and common mistakes that project managers make, including issues caused by incomplete cultural compatibility between a foreign or corporate client representative and your local PM. Solutions are suggested to help find a way out of the predicament caused by un- or underappreciated restrained heroism.


About the speakers

Leonid Glazychev graduated with honors from the Moscow Institute of Physics and Technology (MIPT), specializing in plasma physics and computer simulation. He started working as an engineer at the Moscow Radiotechnical Institute (MRTI), and two years after his graduation received a Ph.D. in physics and mathematics before becoming a senior research associate. In 1991, he joined one of the first ever software localization projects, which turned out to be a life-changer. In 1993, he co-founded Logrus and has served as the company’s CEO since then. He has been CEO of Logrus IT since 2016.

True to his scientific background, Leonid is continuing to research and publish papers on issues such as Language Quality Assurance methodology, process and metrics, client and project management, industry revelations and myths. His goal is to bring a hard-core, fundamental, objective and unbiased scientific approach and knowledge to areas traditionally occupied by project managers and linguists. Leonid is relentlessly challenging common knowledge, traditional ways and widespread prejudice, and enjoys working with people who demonstrate creative thinking.

Fedor Bezrukov graduated from the Kyiv Taras Shevchenko University in 2001. Started as a freelance translator in 1998, joined Logrus International Corporation in 2006 as the Department Head. Managed localization of the biggest, most complex and visible projects from world leading publishers into Ukrainian language. Appointed the Executive Director of Logrus Ukraine in 2009. Localization professional with more than 15 years of experience, Fedor is a staunch evangelist of new localization technologies and solutions.

Развернуть
16:00
13.12.2018
EN

Smartcat: Manage and Pay Your Whole Translation Team the Easy Way. UTIC Webinar-2018

With content volumes and customers’ aspirations to go global growing at an unprecedented pace, translation and localization are becoming increasingly “multiplayer” endeavors. This requires LSPs to manage their translators and project managers in the most streamlined and efficient way. In this webinar, we’ll show how Smartcat perfectly fits this task by providing a free and unlimited workspace for the whole team and allowing you to pay all your freelancers in one click.

About the speakers

Artur Davidenko is a product marketing manager with broad experience in eCommerce and video game projects. In Smartcat, Artur leads the positioning of the company’s various products and services.

Max Morkovkin is an experienced translator, blogger and public speaker. He has been involved with Chinese-Russian and Chinese-English translation since 2010 and has lived and worked in China for seven years. Max previously worked at Wuhan Optics Valley BeiDou Holding Group Co., Ltd., and Shanghai Kingnet Technologies Co., Ltd. He has published articles, taught classes and spoken at conferences. Maxim has a BS degree in Chinese language and an MS degree in business administration from Central China Normal University. He is also active in the field of translation automation tools and is focused on building relationships between Smartcat and customers in Asia. In his free time, Max travels and enjoys playing basketball and climbing. His life motto is: “Don’t be afraid to fail, be afraid not to try.

Развернуть
16:00
29.11.2018
RU

Круглый стол по бизнесу перевода. UTIC Webinar-2018

Как изменилась индустрия переводов за последние годы? Каких перемен еще ждать и можно ли к ним подготовиться? Как эффективно работать в условиях сужающегося рынка? Какими качествами должен обладать менеджер проектов переводческой отрасли? Где искать кадры и как их готовить?

Это лишь малая часть вопросов, которые мы затронем на вебинаре «Бизнес перевода. Круглый стол с представителями украинских переводческих компаний». Присоединяйтесь к нам 29 ноября в 16:00. В дискуссии примут участие Кирилл Федотов (операционный директор InText Translation Company), Андрей Мельник (совладелец бюро переводов «Профпереклад») и Михаил Епанов (руководитель бюро переводов Yepanoff). Участники круглого стола не только поделятся опытом ведения бизнеса, но и обсудят актуальные вызовы отрасли. Вместе мы попробуем найти ответы на острые вопросы, которые волнуют всех причастных к сфере переводов.

Модератор — Татьяна Струк (ЛІНГВІСТИЧНИЙ ЦЕНТР®).

Развернуть
16:00
15.11.2018
EN

Chameleon Mode: Adaptability in Translators Training. UTIC Webinar-2018

Tetyana shares her experience of reshaping the academic course in Translation Technology into a dynamic structure that enhances skills in translation, localization, terminology management, post-editing machine translation, audiovisual translation, quality assurance, and project management. This adaptive approach not only equips the translators with the skills and knowledge required by the modern industry, but also helps to develop the necessary understanding of the profession and its tools, and the ability to adapt quickly to changes and overcome the fear of new tasks, based on current industry requirements a responsible attitude towards operations.

The webinar provides a roadmap for university lecturers in translation who seek to prepare their students for the challenges of the real-life industry.

About the speaker

Tetyana Struk is a founder and CEO of Linguistic Centre® Translation and Localization Company (Lviv, Ukraine), a lecturer and a translation technology consultant for academia, an author of books on translation, and an advocate for professional growth in the translation and localization industry. A pioneer of Ukrainian localization, Tetyana brought change to the Ukrainian academic landscape by introducing the first Localization and Translation Technologies programs in 2006, and she continues making transformational changes in the academic training of translators to this day. She is a regular speaker at various international and local conferences.

Tetyana is the author and co-author of the projects Everything is Ahead and The Translator’s Patchwork Quilt and is an organizer of conferences and numerous online events aimed at promoting and developing the profession. Member of the American Translators' Association, the Globalization and Localization Association (GALA) and the European Language Industry Association (ELIA). Author of university course books Introduction to Industry-Specific Translation and Everything is Ahead: Listen to Our Success Story Today, as well as a book of interviews with Ukrainian translators entitled Tell Your Success Story Tomorrow. Co-author of the Translator’s Patchwork collection of translators' stories.

Развернуть
16:00
01.11.2018
EN

Building Sales Teams in Translation Agencies. UTIC Webinar-2018

Active sales and account management are growth catalysts for any company, be it an MLV with a complex sales and marketing structure and matrix management, or a small agency where sales are a part-time responsibility of 1 or 2 people. At the same time, a lot of players in our industry struggle when trying to build efficient sales teams, which includes marketing integration, hiring and selection processes, and drafting incentive programmes.

What should you do to be able to hire motivated, loyal, and result-oriented sales people? How can you provide them with practical tools to help them achieve their goals? Ilya Mishchenko and Dmitriy Pavlov will cover these and other topics during the webinar. In their presentation, Ilya and Dmitriy will talk about creating a sales team at Literra Translation Company, a language service provider headquartered in St Petersburg and working on the Russian, Western and Central European, and Chinese markets.

About the speakers

Ilya Mishchenko

Ilya runs Literra’s sales in Europe, the USA, and China. He has been in the industry for over 10 years, during 7 of which he has held management positions at various language service providers. Apart from the position of Managing Director at Literra Translation Company (St Petersburg, Russia), he is also involved with several public initiatives, serving as Chairman of St Petersburg branch of the Translators Union of Russia (UTR), sitting on the UTR Board, and functioning as Co-Chairman of FIT ISO Standing Committee. Ilya is also co-organiser of the St Petersburg Translation Club, a member of the Association of Translation Teachers, and one of the authors of Principles for Translation and Transliteration of St Petersburg Toponyms into English. Spheres of interest: Simplified Technical English, standardisation in translation and localisation, translation of toponyms.

Dmitriy Pavlov

Dmitriy is the Sales Director at Literra Translation Company and has 10 years of B2B sales on the Russian and European markets under his belt. He has been involved with the translation and localisation industry for over 5 years, managing to build a successful sales team in one of the largest language service providers in the CIS, and then considerably growing direct sales at Literra while streamlining its language and translators training business. Dmitriy is an advocate of a combining classical sales methodology and cutting-edge techniques for prospecting and attracting new customers. He devotes much attention to a project-based approach when tackling clients from major verticals. Spheres of interest: sales techniques, specialised software for automating sales processes, management, building successful sales and account management teams.
Развернуть
16:00
18.10.2018
RU

Разбор фармацевтических текстов с точки зрения знаний и навыков переводчика. UTIC Webinar-2018

Перевод фармацевтической направленности охватывает разнообразные тексты, сопровождающие лекарственный препарат на протяжении всего жизненного цикла. Как переводчику понять, за какие из них можно браться сразу, а в каких есть риск допустить ошибки? Как менеджеру проекта оптимально разделить материалы между командой переводчиков?

На вебинаре Екатерина Чашникова рассмотрит особенности всевозможных фармацевтических документов, чтобы переводчикам и менеджерам было легче решать подобные задачи.

О докладчике

Екатерина Чашникова по образованию провизор и переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Она занимается переводом текстов медицинской и фармацевтической направленности с 2007 г. Автор блога о медицинском и фармацевтическом переводе. Екатерина выступала с докладами на TFR-2012 и UTIC-2013. С 2015 г. она проводит вебинары и преподает курс по фармакологии в Школе отраслевых переводчиков.
Развернуть
19:00
04.10.2018
EN

The Business of Sharing. UTIC Webinar-2018

The sharing economy is a hot topic, but how does this socio-economic system apply to the language industry? Is the gig economy just another buzzword? Or is it the genuine article? In this webinar, Jeannette Stewart will share her insights on how the language industry is using the sharing economy model. Find out what works and what doesn't in our industry.

Learn about some new ways to enhance our chances of success by leveraging collaboration across this globally-networked world.

About the speaker

Jeannette Stewart is a cofounder of Translation Commons, an online volunteer-based public charity aiming to offer and share tools and resources and to facilitate community initiatives. She is the former CEO of CommuniCare, a life sciences translation company with offices in London, Paris, Athens, Budapest and Los Angeles.

Jeannette has been involved in high-profile projects such as the Genome Project and prototyping the online Unified Submission Process for the European Medicine Agency. She writes a column in MultiLingual Magazine on community initiatives. Jeannette has founded, served on the board of directors, moderated and volunteered in various educational and health charities.

Развернуть
16:00
20.09.2018
EN

Transcreation: Honing Your Skills. UTIC Webinar-2018

With challenging projects and a high-end clientele, transcreation is a sought-after specialization. Neophytes often see it as the perfect way to capitalize on the wild and visionary side of a linguist’s brain whilst showcasing their wit and originality. But there’s more to it than meets the eye. As a transcreation specialist, creativity is just one of the skills and abilities you need to provide top-notch adaptations that drive leads and sales. What about the other pillars? How can you build, develop and refine essential transcreation-related skills?

Join us on this free webinar to find out more about:

- the perils of relying on creativity alone

- the key competencies transcreators need to succeed

- practical ways to hone your skills over time.

Is this webinar right for you?

This is an introductory-level session, so no previous knowledge or experience is required. By the end of the webinar, you will have a clear overview of the skills you need to carry out transcreation tasks successfully. You will also walk away with ideas and precious hints on how to nurture such skills so that you can improve your overall expertise.

Got questions? There will be a Q&A portion towards the end of the webinar to dispel your doubts and sate your curiosity.

About the speaker

Alessandra Martelli (AITI) is a copywriter and translator based in Turin, Italy. She creates and translates marketing copy for online and offline promotion, materials for the travel and tourism industry, and medical content with a focus on medical technology.

Alessandra is also a trainer with a qualification in teaching, and the author of 21 Free Tools for Translators. She’s an avid reader, an enthusiastic traveller and a lifelong learner with a keen interest in etymology, linguistics and all things communication.

Website: alessandramartelli.com

Twitter: @aless_writes

Развернуть
16:00
06.09.2018
EN

Interpreting at Inclusive Events. A Very Personal Story. UTIC Webinar-2018

This webinar is dedicated to interpreting at inclusive events. It will be a summary of new developments in the global environment in relation to the roles and needs of people with disabilities/impairments, changes to the concept of disability as such, and lessons to be learned by language service providers/event organizers on any scale if we are to make various activities truly inclusive and diverse.

Elena Chudnovskaya will share her views on such matters as accessibility, universal design, and implementation of the UN Convention on the Rights of People with Disabilities. She will give some examples of best practices and challenges throughout the world and present some highlights from her own experience as an “inclusive language professional”.

About the speaker

Since 2003, Elena Chudnovskaya has been working as a simultaneous and consecutive interpreter, in addition to performing written translation. She has provided interpretation in such varied locations as the inside of a furnace used for cement firing (after the furnace had cooled, obviously), aboard a high-speed train (as it was moving), industrial expositions and art exhibitions, conferences (for medical personnel and others), and even the great outdoors (for tourists). Having originally studied to become a teacher, Elena spent a number of years in a “previous life” teaching English and a bit of German at a polytechnic institute and on private courses. A few years ago, she developed a training course for simultaneous interpreters, and currently teaches part-time in the department of simultaneous interpreting at the Business Bureau of the Association of Interpreters in Yekaterinburg, where she gladly acts as a mentor for her junior colleagues.

In 2013 and 2014, Elena served as a senior interpreter at several language industry conferences, including UTIC. At UTICamp-2016, she was an expert on the “The Art of Translation” track.

As a coach Elena has designed and taught an introductory course for interpreters and a voice development workshop. In September 2017, she successfully organized language support at a unique event – the First World Congress for Persons with Disabilities in Ekaterinburg, and continues to support international projects with the aim of making the world more comfortable for people with all kinds of abilities and needs. She has also spoken at several international conferences, including bp16 in Prague, the ITA Conference in Jerusalem, and ELIA Together in Berlin.

Развернуть
18:00
31.05.2018
EN

How to create an easy to follow marketing plan in one hour. UTIC Webinar-2018

Do you love translating but have little interest in marketing, especially creating a strategic marketing plan to reach your target customers and target income? Then the webinar on “How to create an easy-to-follow marketing plan in one hour” is for you.

Tess Whitty will present some easy steps to follow on how to create a marketing plan for a freelance business. You will be given a template to create a short marketing plan and we will go through the plan step by step, giving you examples for your freelance business and a chance to fill in your own marketing plan. When finished, you will have an overview of your marketing situation and a to-do list to help acquire more or better clients and stand out among your competitors.

About the speaker

Tess Whitty is an English-Swedish freelance translator specializing in corporate communications, software and IT. Before she became a translator, she studied and worked in marketing, and now shares her experience as a speaker and trainer at conferences. She is the author of Marketing Cookbook for Translators, which offers easy-to-follow “recipes” for marketing your translation services. She has also produced the award winning podcast Marketing Tips for Translators and created the Complete Marketing Course for Translators. For more information, and to connect, go to www.marketingtipsfortranslators.com
Развернуть
16:00
17.05.2018
UA

Синхрон українською: вправи для самовдосконалення. UTIC Webinar-2018

Усному перекладачеві слід постійно вдосконалювати професійні навички та поповнювати скарбницю знань. Де шукати вправи та як їх правильно виконувати?


Вебінар «Синхрон українською: вправи для самовдосконалення» з Дмитром Кушніром буде цікавий теперішнім і майбутнім усним перекладачам, які працюють з українською мовою. Дмитро поділиться досвідом перекладацьких занять за принципом «рівний — рівному» та розповість, звідки брати англійсько-українські вправи. А під час практичної частини вебінару Дмитро продемонструє чималу добірку готових вправ, щоб усі слухачі змогли відчути атмосферу занять.

Про доповідача

Дмитро Кушнір — синхроніст-фрилансер. Працює з англійською, польською, українською та російською мовами. Перекладав мало не в кожному великому місті України та ще в кількох країнах — у кабінах і на сценах, у шахтах, на виробничих і транспортних підприємствах, на військових полігонах і в природних заповідниках, у музеях і на розкопках давніх могил, у храмах різних конфесій і духовних напрямків, на телебаченні, в урядових і міжнародних установах найвищого рівня.

Загалом має за плечима близько 100 днів синхронного та 300 днів послідовного перекладу, а з письмових — понад десяток книг (художніх і не тільки), незліченні презентації, договори, звіти, інструкції, веб-сторінки. Дмитро вважає переклад однією з найприродніших і найлюдяніших професій, але разом із тим — чимось на зразок духовного шляху, який вимагає постійної роботи над собою та прагнення до надприродної досконалості.
Развернуть
16:00
19.04.2018
RU

Этический кодекс переводчика в мировом контексте: пути развития проекта. UTIC Webinar-2018

Что такое хорошо и что такое плохо в переводческой деятельности? Далеко не все правила поведения регулируются законами. Этический кодекс переводчика был создан, чтобы выработать общие подходы и сделать более комфортным процесс взаимодействия всех участников.
На вебинаре «Этический кодекс переводчика в мировом контексте: пути развития проекта» Татьяна Ярошенко расскажет о том, как возник замысел проекта, и о его особенностях в сравнении с другими этическими кодексами переводческой отрасли всего мира. Вы узнаете, как развивается проект сейчас, как проходит обучение студентов этическим концепциям с применением классических и новаторских методик.

О докладчике


Ярошенко Татьяна Юрьевна, переводчик-фрилансер с 1996 года. Основной рабочий язык — итальянский. Член Свердловского отделения СПР с 2009 года, член Итальянской ассоциации переводчиков AITI с 2011. Соорганизатор «Фестиваля языков в Екатеринбурге» (2013 год), Екатеринбургского переводческого клуба (2015 год), координатор рабочей группы проекта «Этический кодекс переводчика» (с 2012 года до настоящего времени). Постоянный докладчик переводческой конференции Translation Forum Russia, участник переводческих вебинаров, семинаров, конференций.

Развернуть
16:00
10.04.2018
EN

The Future of Project Management in the Age of Automation. UTIC Webinar-2018

The field of project management is constantly evolving. The Age of Automation has brought new challenges and we all have to cope with them.
Project managers fear that automation will ultimately make them redundant or (worse) turn them into soulless button pushers. However, the truth is that project management is more crucial now than ever, even though the required skillset is evolving.
How can project managers make themselves indispensable at a time when more and more work is being performed by machines? As project managers, we have a choice between progressing ourselves or being replaced by machines. In this webinar, participants will learn how to truly thrive in the Age of Automation.

About the speaker
Tucker Johnson is the author of The General Theory of the Translation Company and Managing Director of Nimdzi Insights, which specializes in vendor-side operations, project management, global team management, large program outsourcing and supply chain governance, Tucker eagerly shares his operational experience, whether it is through writing, speaking, teaching or consulting clients.
Развернуть
16:00
22.03.2018
RU

Информационные материалы для пациентов: трудности перевода. UTIC Webinar-2018

Здоровье ― наша главная ценность. Поэтому перевод текстов медицинской тематики ― один из самых ответственных, сложных и востребованных. Он требует от переводчика не только безукоризненного знания иностранного языка, но и владения специальной терминологией.
Какие трудности поджидают переводчика? Какие ошибки возникают чаще всего при переводе материалов для пациентов? Что нужно учитывать, выполняя перевод медицинских документов? Об этом и многом другом расскажет Екатерина Чашникова.

О докладчике
Екатерина Чашникова по образованию провизор и переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Она занимается переводом текстов медицинской и фармацевтической направленности с 2007 г.
Автор блога о медицинском и фармацевтическом переводе. Екатерина выступала с докладами на TFR-2012 и UTIC-2013. С 2015 г. она проводит вебинары и преподает курс по фармакологии в Школе отраслевых переводчиков.
Развернуть
16:00
22.02.2018
RU

Аудиовизуальный перевод: конец привычной переводческой реальности. UTIC Webinar-2018

Профессия переводчика стремительно трансформируется, соединяя дисциплины и все увеличивая долю творчества в работе.
В привычной переводческой реальности XX века было два вида перевода: устный и письменный. А потом началась смена технологического уклада. В новой эпохе появились машинный перевод, аудиовизуальный перевод (АВП), перевод погружающих произведений (3D, VR, AR). Говорят, что под натиском машин профессия переводчика скоро исчезнет. Но так ли это?

О докладчике

Алексей Козуляев — член Европейской ассоциации исследований в области аудиовизуального перевода, приглашенный преподаватель Рохэмптонского университета; член Союза переводчиков России, директор группы компаний «РуФилмс» и Школы аудиовизуального перевода «РуФилмс». Алексей окончил Московский государственный педагогический институт им. М. Тореза (ныне МГЛУ), Нью-Йоркскую киноакадемию по специальности «Режиссер художественного кино». Он — автор сценариев художественных и мультипликационных фильмов, исследовательских работ и уникальной методики обучения аудиовизуальному переводу.

Курсы Школы сегодня читаются в 14 университетах России, трех зарубежных вузах, а также в крупнейших западных и российских компаниях — поставщиках контента. Алексей руководит уникальными международными курсами «Профессия аудиовизуального переводчика от А до Я», на которых студенты и профессионалы могут узнать обо всех аспектах АВП от ведущих мировых специалистов.
Развернуть
16:00
08.02.2018
EN

Find Your Customer: How To Be Successful In The Global Translation Market? UTIC Webinar-2018

Searching for clients is a matter of time and ability. But it is not so easy to find the right customer. In her presentation, Olga Melnikova will give some recommendations to freelance translators and translation agencies on how to increase chances of being onboarded by international clients based on her experience working with Moravia vendors.

Olga is a Localization Project Manager at Moravia, Inc. (US office) and an Adjunct Professor at Middlebury Institute of International Studies at Monterey. She teaches the “Introduction to CAT Tools” course. Olga worked as a freelance translator and interpreter for seven years before she got an MA degree in Translation and Localization Management. Olga is an Amateur winner of the LocJAM2 video game translation contest (2015) and a Pro winner of LocJAM3 (2016). She also volunteers as an admin of the frussie.com website and Facebook page (France), and as a localizer for Future Actually charity fund (Russia). You can find more info about Olga at https://olgamelnikoff.com/
Развернуть
16:00
25.01.2018
RU

Волонтерство в переводах: удел студентов или выбор профессионалов? UTIC Webinar-2018

Вы когда-нибудь задумывались, зачем профессиональному переводчику работать бесплатно? Не обесценивает ли это навык, который совершенствовался годами упорного труда? Как в современном мире заниматься волонтерством с максимальным комфортом для себя?
Регистрируйтесь на вебинар и узнайте ответы на эти и многие другие вопросы.

Анна Иванченко, устный и письменный переводчик с английского и французского языков, ответит на эти и другие вопросы. Выпускница Киевского национального университета им. Тараса Шевченко и Института переводчиков и международных отношений (ITIRI) в Страсбурге, Франция, за 12 лет работы переводила для международных организаций, коммерческих клиентов, различных творческих проектов. Анна активно участвует в волонтерских инициативах и различных переводческих мероприятиях (конференциях UTIC, «Усе попереду»).
Развернуть
22:00
14.12.2017
EN

UTIC-2017. Troublesome Terps Special Episode. Machine Interpreting Revisited

In this webinar, seasoned conference interpreters Jonathan Downie, Alexander Drechsel and Alexander Gansmeier tackle the controversial topic of Machine Interpreting.
Revisiting the subject of their very first episode, the “Troublesome Terps” will fulfill their brief to cover the topics that keep interpreters up at night. With almost twenty episodes under their belt, the “Troublesome Terps” won the 2017 ProZ Community Choice Award for Best Interpreting Podcast.
“Universal translation” apps, gizmos and gadgets from small startups and even heavyweights like Google have been mushrooming recently. Many people in our industry are wondering whether it is only a matter of time before interpreters made of flesh and blood will be replaced by machines.
Jonathan and the two Alexanders will confront the ghosts of interpreting past, present and future and give their two cents (or pence, plus VAT) on how technological progress will impact professional interpreters.

About the speakers
Dr Jonathan Downie
Jonathan is a French-English, English-French consultant conference interpreter, researcher, speaker and writer based in Edinburgh, Scotland. A regular on the speaking circuit at translation and interpreting conferences and a familiar face at SME, export and events management conferences too, he loves to provide interpreting for clients for whom it is the difference between success and failure. His first book, Being a Successful Interpreter: Adding Value and Delivering Excellence, was published by Routledge in 2016. He can be found online at www.integritylanguages.co.uk and on twitter at @integlangsbiz.

Alexander Drechsel
Alexander is a staff interpreter at the European Commission, working from English, French and Romanian into his native German. He shares other people's opinions in the interpreting booth, and his own opinions on languages and technology on his website www.adrechsel.de or as @adrechsel on Twitter. He is a member of AIIC, the International Association of Conference Interpreters.

Alexander C. Gansmeier
Alexander is a freelance German-English consultant conference interpreter from Munich, Germany. He specializes in IT, automotive and medical interpreting and is a board member of the German Association of Conference Interpreters (VKD) and an active full member of the International Association of Conference Interpreters (AIIC). For more, visit his website www.gansmeier.com or find him on Twitter as @acginterpret.
Развернуть
16:00
30.11.2017
RU

Технология upLIFT – новые возможности использования памяти переводов

Традиционно память переводов предлагает совпадения на уровне целых сегментов. Однако новая технология upLIFT в Studio 2017 обеспечивает хранение и выполняет поиск идентичного текста даже на уровне фрагментов.
Благодаря большему числу качественных совпадений, а также возможности автоматического исправления неточностей, технология upLIFT позволяет значительно ускорить процесс и повысить согласованность перевода.
Вебинар будет сопровождаться демонстрацией, мы на практических примерах увидим:
• преимуществах технологии upLIFT и способах повышения производительности;
• возможностях максимально полного использования ресурсов памяти переводов с функциями upLIFT Fragment Recall (Поиск совпадений фрагментов) и upLIFT Fuzzy Repair (Автоматическое исправление неточных совпадений);
• процессах обновления существующих баз переводов для использования технологии upLIFT.

Об авторе
Татьяна Виноградова – координатор проектов SDL Trados, «Т-Сервис».
Опыт продаж, внедрения и поддержки решений SDL Trados с 2005 года. Ключевые задачи: оптимизация процесса письменного перевода и поиск возможностей для обеспечения высокого качества и повышения скорости перевода; сотрудничество с вузами в рамках академической программы SDL.
Сертифицированный тренер SDL.
Развернуть
15:00
17.11.2017
EN

The General Theory of the Translation Company

Renato is the founder of Nimdzi Insights, one of the language industry's leading analysts and consulting firms. He has over 30 years of executive-level experience in the localization industry.
He has served on executive teams for some of the industry’s most prominent companies.
Renato is known for creating innovative strategies that drive growth on a global scale. He is an Ambassador for Translators Without Borders and hosts the award-winning Globally Speaking podcast.
He is also the author of the book The General Theory of the Translation Company.
Развернуть
16:00
02.11.2017
EN

Grammarly Under the Hood

Let’s have a look at linguistics from a different point of view. We invite you to discover computational linguistics and take a glimpse under the hood of Grammarly. What magical spells does it use to detect all text errors and free mankind from grammar illiteracy? Who teaches it to find more and more lawbreaker mistakes?
All the secrets and magic will be revealed! We will talk about what NLP is, why and where we need it, and take a peek into the day of a Computational Linguist.

About the speaker:
After graduating from Lviv Polytechnic National University two years ago, Oksana joined Grammarly as a Computational Linguist. At Grammarly, she is working in the area of Natural Language Processing. Her current projects are focused on error correction and stylistics.
Oksana is also passionate about coding. She is one of the organizers of the DjangoGirls workshops that aim to teach women to code in Python.
Развернуть
16:00
18.10.2017
RU

Гонка поглощений. Почему на Западе покупают переводческий бизнес и ждёт ли это нас? Александр Лещинский. UTIC Webinar-2017

В природе действует принцип силы: большая рыба съедает мелкую, сильная армия побеждает слабую, большие компании одерживают верх над малыми. В каждой индустрии рано или поздно наступает момент, когда все клиенты уже выбрали своих поставщиков, и самый быстрый рост происходит за счет сделок слияния и поглощения (M&A). Но возможны ли такие истории на переводческом рынке СНГ? Как к ним подготовиться и на что нельзя рассчитывать?

О докладчике
Лещинский Александр Иванович возглавил команду «Эффектифф» более 10 лет назад. Из небольшого частного бизнеса компания «Эффектифф» выросла в крупную серьезную организацию и сегодня занимает одну из лидирующих позиций на переводческом рынке в СНГ.
Александр ― новатор по своей сути. Несколько лет назад он запустил проект Cloud Interpreter ― видеоудаленный устный перевод, аналогов которого на рынке СНГ не было. В настоящее время Cloud Interpreter активно внедряется на государственном уровне для предоставления услуг сурдопереводчика.
Своей главной задачей Александр считает развитие переводческих услуг через объединение современных технологий и качественного сервиса. Успешно совмещая работу и саморазвитие, он активно выступает с лекциями во многих странах мира.
Наиболее значимые доклады Александра Лещинского:
• «Видеоудаленный перевод. Новый формат уже привычных нам услуг» (TFR 2015).
• «Новый шаг в развитии рынка» (вебинар UTIС 2015).
• «Cloudinterpreter – поставщик технологии удалённого видеоперевода» (GALA 2016).
• «Обзор решений по устному удаленному переводу» (доклад UTIC 2016).
Развернуть
16:00
23.03.2017
EN

Managing your finances as a freelancer. Alessandra Martelli. UTIC-2017

For freelancers, living on a fluctuating income is tricky. While marketing is perceived as high-value activities (and thus pursued enthusiastically), cash flow control is often considered just a pain in the neck – and pushed aside until the next tax return. And yet, finances management is key to achieving long-term goals, and keeping your business safe when rainy days struck. If you’re looking for smarter ways to administer your hard-earned money, we got you covered. On March 23, translator and copywriter Alessandra Martelli will share best practices and resources that will help you:
  • Minimise business risk and non-payment issues
  • Manage a fluctuating income more easily
  • Budget and allocate resources effectively
  • Set sustainable rates and income targets.
Ready to fall back in love with the financial side of freelancing? Join the free webinar, and enjoy practical tips & strategies that will make your life easier! Alessandra Martelli is an Italian translator and copywriter, trading as MTM Translations. She writes and translates marketing and PR copy, tourism texts, and medical content for small businesses and large corporates alike. Alessandra is also a trainer with a background in teaching, and the author of 21 Free Tools for Translators. She launched her solo business in 2002, and still enjoys every minute of it.
Развернуть
15:00
08.09.2016
RU

Менеджер проекта: кто он и как его найти? Елена Рудешко. UTIC-2016

Подбор менеджера или координатора проекта — трепетный вопрос для любого руководителя, особенно, когда команда немногочисленна или на менеджера возлагается ответственность работать с ключевыми клиентами либо от имени клиента. Кто? Кого? Как? И можно ли быть к этому готовым? С другой стороны, что должен знать менеджер, чтобы работать в сфере локализации и переводов и какие компетенции ему следует развивать? Вебинар ответит на эти вопросы и станет полезным тем, кто бы хотел работать ПМом в нашей отрасли.

Елена Рудешко — эксперт в области ИТ со специализацией в локализации программного обеспечения в течение последних 10 лет, опыт работы с корпорациями из списка Fortune 500. Обладательница диплома MBA IEDC — Bled School of Management (Словения), сотрудничает с Европейской комиссией в качестве независимого эксперта в сфере информационных и коммуникационных технологий. Закончила International Management Teachers Academy CEEMAN, проводит авторские тренинги.

Развернуть
15:00
14.07.2016
RU

UTIC-2016. Актерское мастерство как необходимый элемент подготовки устного переводчика. Андрей Беседин

Переводчик должен прекрасно знать родной язык, чужой язык, ориентироваться в предметной области — кто этого не делает, тот априори не переводчик. А что еще нужно знать, чему не учат на переводческих факультетах? В чем секрет высококлассных профессионалов? И есть ли вообще этот секрет — или все только набор случайностей? Узнаем ли мы ответы на эти вопросы в ходе этого доклада? «Remains to be seen»*

* Прим. пер.: игра слов, отсылка к слабопереводимому анекдоту «Will transparent coffins be a success? Remains to be seen».

Андрей Беседин — устный и письменный, синхронный и последовательный переводчик и редактор без переводческого образования. Опыт работы в условиях от −20 до +30 °C сидя, стоя, лежа, на бегу и в падении, а также в прямом эфире, прыгая верхом на тигре сквозь огненное кольцо. Любимые темы — эпидемиология и информационные технологии. Преподаватель перевода в лингвистическом центре «Украина — Европа». Один из соавторов «Лоскутного одеяла».

Развернуть
15:00
26.05.2016
RU

UTIC-2016. Фокус на качестве перевода в Studio 2015. Татьяна Виноградова, «Т-Сервис»

Данная презентация посвящена возможностям Studio 2015 для создания качественного перевода. В презентации мы рассмотрим:

  • встроенные инструменты обеспечения и проверки качества на этапе перевода;
  • инструменты для редактирования и проверки перевода независимыми экспертами;
  • модели оценки качества перевода в Studio 2015: показатели, оценка, анализ.

 

О докладчике:

Татьяна Виноградова — координатор проектов SDL Trados компании Т-Сервис.

Она ведет продажи корпоративных решений SDL Trados, работает с частными пользователями и является сертифицированным тренером (SDL Approved Trainer) c опытом разработки и проведения обучающих программ по системам SDL Trados начиная с 2005 года.

Татьяна занимается продвижением академической программы SDL и активно взаимодействует с вузами России, Украины и стран СНГ.

Развернуть
16:00
02.03.2016
RU

UTIC-2016. Ап! — и кошки у ног моих… CAT-инструменты в академической подготовке переводчиков. Александр Бондаренко

Александр Бондаренко — руководитель компании Translatel Ltd, а также:

  • кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода, прикладной и общей лингвистики Кировоградского государственного педагогического университета;
  • автор трех десятков статей, монографий и учебников по контрастивной лингвистике и переводу;
  • докладчик на конференциях UTIC-2013, UTIC-2014, TFR-2013 и Translating Europe Forum 2015;
  • автор исследования компетентностных характеристик современного переводчика глазами индустрии и представителей вузов;
  • сооснователь инициативы Vox Translatorum, модератор (2013-2015) одноименного сообщества в «Фейсбуке»;
  • эксперт в области проведения переводческих практик: координатор секторов «Пути оптимизации переводческих практик будущих переводчиков» и «Машинный перевод и использование информационных технологий в переводе» Всеукраинского союза преподавателей перевода;
  • член ассоциации Globalization and Localization Association (GALA) и автор доклада «How Your Company Wins by Providing Translation Internships»;
  • соучредитель проекта TranslАcademy;
  • основатель образовательной инициативы CAT for Grad.

О вебинаре

Объединение усилий вузов и отрасли, очертившееся в рамках UTIC-2013, десятки встреч, выступлений и круглых столов наконец-то дают осязаемые результаты.

Инициатива CAT for Grad — следующий шаг, а именно переход от информирования вузовских кругов о состоянии отрасли и ее требованиях в отношении подготовки кадров к системным изменениям в академическом образовании.

Идеология проекта: доступность и воспроизводимость готовых решений по улучшению технологических компетенций выпускников.

Ключевые составляющие: учет реалий вузов, организация и методическое сопровождение участников проекта, выработка парадигмы пошагового внедрения САТ-инструментов в учебных заведениях.

Гости-эксперты

Леонид Черноватый — профессор кафедры теории и практики перевода английского языка ХНУ имени В. Н. Каразина, доктор педагогических наук, глава Всеукраинского союза преподавателей перевода.

Наталья Павлюк — доцент кафедры перевода Киевского университета им. Бориса Гринченко, кандидат филологических наук, директор бюро переводов English Channel, преподаватель, воплотивший инициативу CAT for Grad в своем вузе.

Развернуть
16:00
11.02.2016
RU

UTIC-2016. Преподаватель перевода — один в поле воин? Надежда Казанцева

Преподаватель перевода в высшем учебном заведении. Кто он: переводчик-практик, прочитавший две книги по педагогике и вошедший в аудиторию к студентам, — или дипломированный учитель иностранного языка, слегка поменявший специализацию? Или кто-то другой?

Можно ли обучать переводу, не выполняя заказов на перевод? А если, наоборот, заказов столько, что не успеваешь готовиться к занятиям?

Должен ли преподаватель учитывать существующий рынок труда, на который совсем скоро выйдут его студенты? Должен ли он сам быть конкурентоспособным на этом рынке?

Можно ли сейчас преподавать перевод так же, как пять лет назад? Нужно ли быть готовым к тому, что завтра, послезавтра и через год все снова изменится? И можно ли вообще быть к этому готовым?

Вопросы, вопросы... Именно об этом мы будем говорить 11 февраля. Давайте попробуем найти ответы вместе.

Приглашаем к участию в вебинаре преподавателей перевода, фрилансеров, руководителей БП и студентов.

* * *

Надежда Казанцева — переводчик, преподаватель перевода, методист, консультант.

Переводчик:

  • специализация в области художественного перевода, маркетинга и рекламы;
  • перевод произведений современных авторов по заказу издательств «Эксмо» и «АСТ»;
  • лауреат Премии Норы Галь (2013 г.);
  • член Союза переводчиков РФ;
  • участник Школы художественного перевода В. Баканова;
  • участник проекта «Лоскутное одеяло».

Преподаватель и методист Уральского федерального университета: 1997—2015 гг.

  • Кандидат педагогических наук, тема защищенной диссертации: «Методическое моделирование в обучении письменному переводу».
  • 41 научная работа, 11 учебников и пособий по переводу; 6 мастер-классов для преподавателей российских университетов по обучению письменному переводу; автор рабочих программ по 8 дисциплинам магистратуры.
  • Преподаваемые дисциплины: теория перевода, практический курс перевода первого иностранного языка, история и культура стран изучаемого языка, письменный перевод публицистических и художественных текстов, основы редактирования; квантитативная лингвистика, корпусная лингвистика, контент-анализ, методика обучения переводу и межкультурной коммуникации.

2000—2012 гг. — председатель оргкомитета и член жюри международного молодежного конкурса перевода Littera Scripta.

Развернуть
16:00
28.01.2016
RU

UTIC-2016. Управление поступками подчиненных. Александр Фридман

Что такое «результат по-русски»? Прекрасная идея, напряженная работа, а затем отсутствие результата и убедительные объяснения. Руководители поручили, работники старались, а в итоге отличный замысел превратился в ничто. Знакомая ситуация? Доклад Александра Фридмана посвящен решению этой проблемы при помощи трех компетенций: планирование, делегирование и контроль. Успешно применяя их на практике, можно получить:

  • рост производительности;
  • минимизацию сопротивления;
  • укрепление дисциплины;
  • вовлечение сотрудников в процесс стандартизации и множество других преимуществ.

Александр Фридман

Управляющий партнер консалтинговой компании Amadeus Group, Рига, Латвия

Бизнес-тренер и консультант

Лучший эксперт по регулярному менеджменту на постсоветском пространстве

Специализация

  • Профессиональная эксплуатация персонала
  • Внедрение регулярного менеджмента
  • Обеспечение культуры execution: технологии управления достижением запланированного результата
  • Повышение управленческой квалификации руководителей: авторская программа «HomoBoss: Человек Управляющий», на 2015—2016 год 6 базовых курсов, 19 семинаров
  • Программа переподготовки для первых лиц (собственников и генеральных директоров): «Короли и Капуста: МАТЧАСТЬ корпоративного управления», три курса, 9 учебных дней

Стаж в профессии: 23 года

Конкурентное преимущество: системность, технологичность и комплексный подход

Кредо: «Да» — технологиям, «нет» — волшебным таблеткам.

Член совета акционеров и совета директоров ряда компаний. В качестве независимого директора содействую стратегическому развитию бизнеса и/или повышению качества оперативного управления.

В числе клиентов: ПАО «ГМК «Норильский никель», ОАО «Газпром нефть», «Интер РАО ЕЭС России», «Нобель Ойл», «Макдоналдс Россия», «БАРКЛИ», ПАО АНК «Башнефть», ОАО «Томскнефть», ОАО «РОСНО‑МС», «Вертолеты России», «Первый канал», ЗАО «Ямалгазинвест», «Мир книги», «SPLAT», ПАО «Фармстандарт», ГК «Фармаимпекс», «Сбербанк», «БМВ-Банк» ООО, «МДМ Банк»

Автор бестселлера «Вы или вас: профессиональная эксплуатация подчиненных». 5 изданий, первое — в 2009 году в издательстве «Добрая Книга».

Автор книги «Вы или хаос: профессиональное планирование для регулярного менеджмента». Издана в сентябре 2015 года в издательстве «Добрая книга».

Автор 15 учебных видеосеминаров и 12 аудиосеминаров

Сайт: www.asfridman.com

Facebook: www.facebook.com/a.s.fridman

Развернуть
15:00
24.12.2015
RU

UTIC-2015. Дневник практики Татьяны Струк

18 лет руководства переводческой компанией, 15 лет проведения практики для студентов, 10 лет преподавания авторских курсов в вузах — Татьяне есть чем поделиться с теми, кто хочет узнать, как каждое из этих действий приводит к развитию другого действия, а также получить ответ на вопрос «зачем и кому это все нужно». В дополнение к впечатлениям, эмоциям и оценкам:

  • готовые решения для переводческих компаний: варианты проведения практики, плюсы и минусы каждого варианта, распределение сил и времени в компании;
  • готовые решения и раздаточные материалы для преподавателей, студентов и переводчиков: как организовать обучение и самообучение, используя существующие интернет-ресурсы, с помощью которых можно осовременить теоретические знания и получить практические навыки;
  • практические рекомендации, основанные на личном опыте.

Татьяна Струк — директор переводческой компании Лингвистический Центр®, а также:

  • преподаватель (НУ «Острожская академия», ЛНУ БЖД);
  • соавтор проектов Vox Translatorum, «Лоскутное одеяло», автор проекта «Все впереди. От успешных сегодня — успешным завтра»;
  • консультант по разработке курсов и внедрению автоматизированных систем перевода в вузах;
  • докладчик различных украинских и международных отраслевых конференций;
  • член ассоциации GALA и ассоциированный член Американской ассоциации переводчиков.
Развернуть
19:30
10.12.2015
EN

UTIC-2015. Translation and multilingualism in the era of Big Data and Open Data. Kimmo Rossi

Translation technology is becoming more and more reliant on large and diverse data assets (translation memories, corpora, language models). At the same time, more data does not always mean better quality. High-quality linguistic data can be a competitive advantage, but who has access to such data? Open Data can be useful for translation, but it is still not widely available in all languages. The presentation will outline the concepts of Big Data, Linked Data and Open Data and show how successful harnessing of these assets can result in better translations, user-friendly multilingual services and more streamlined business processes. Examples on relevant European projects and actions are presented.

Kimmo Rossi graduated 1989 from Helsinki University of Technology (physics, IT, economics). Until 1994 he was co-owner and board member responsible for technology, quality and contractual issues for a Finnish translation and localization company Trantex. In 1994 he joined the European Commission where he worked 5 years in the translation tools and terminology department. Since 2000 he has been managing science, technology and innovation programs in the fields of statistics, data&content management and language technologies. Currently, he leads the Research & Innovation sector of Data Value Chain Unit (CNECT.G.3) managing a portfolio of 150 technology projects.

Развернуть
16:00
26.11.2015
EN

UTIC-2015. Doing subtitles right: adapting video content for international markets. Olga Melnikova

Olga holds an MA degree in Translation and Localization Management (Middlebury Institute of International Studies at Monterey) and two BAs (Creative Writing from Gorky Literature Institute and Teaching French and English from Kaluga State University). She worked as a freelance translator and interpreter for seven years. Now Olga is a Localization Project Coordinator at the translation and localization agency Venga Global, Inc. (the US office).
She also volunteers as an admin of the frussie.com website and Facebook page (France), and as a localizer for Future Actually charity fund (Russia). Olga is an Amateur winner of the LocJAM2 video game translation contest (2015). You can find more info about Olga at www.olgamelnikoff.com.
In her presentation, Olga will share the best practices of subtitles creation, speak about the subtitling software and file formats, including YouTube subtitles, and describe the workflow for subtitling projects they are managing at Venga Global. The fun part will include an overview of why subtitles have become so popular now, a process of how to create subtitles by yourself and a couple of videos that will make you smile.

Ольга получила степень магистра по специальности «Письменный перевод и менеджмент локализации» в Миддлберийском институте (Монтерей, США) и две степени бакалавра: по специальности «Литературное творчество» в Литературном институте имени А. М. Горького и «Преподаватель английского и французского языков» в Калужском государственном университете. Она семь лет работала устным и письменным переводчиком-фрилансером. Сейчас Ольга занимает должность координатора проектов по локализации в компании Venga Global, Inc. (США), которая работает в сфере переводов и локализации.
Она также является волонтером-администратором проекта frussie.com (Франция) и ведет его страницу на «Фейсбуке», а также помогает с локализацией благотворительному фонду «Настоящее будущее» (Россия). В 2015 году Ольга победила в конкурсе LocJAM2 на лучший перевод видеоигры в категории «Любитель». Больше информации об Ольге — на сайте www.olgamelnikoff.com.
В своей презентации Ольга даст рекомендации в области создания субтитров, расскажет о необходимом программном обеспечении и о форматах файлов, в том числе для YouTube, а также опишет процесс обработки проектов по созданию субтитров, используемый в Venga Global. Из вебинара вы узнаете, почему субтитры стали настолько популярными, как сделать субтитры самостоятельно, и даже посмотрите несколько видеороликов, которые заставят вас улыбнуться.

Развернуть
15:00
19.11.2015
RU

UTIC-2015. Устный видеоудаленный перевод — новый шаг в развитии рынка. Александр Лещинский

Докладчик вебинара расскажет о новой перспективной услуге — устном видеоудаленном переводе. Благодаря системе, разработанной Александром и его коллегами, можно сделать видеозвонок профессиональному устному переводчику в любое время с телефона, планшета или компьютера. Видеоудаленный перевод — это новый этап развития устного перевода, стремительно набирающий популярность в США. Удобное решение для непродолжительных деловых переговоров, а также для использования в поездках и чрезвычайных обстоятельствах. В ходе вебинара вы узнаете о работе системы, а также вам откроются новые возможности для расширения поля деятельности.

Александр Лещинский возглавил команду «Эффектифф» более 9 лет назад, сделав из нее серьезного игрока на рынке переводческих услуг. Он успешно совмещает работу и саморазвитие, а главным преимуществом компании считает умение идти в ногу со временем в эпоху развития компьютерных технологий.

Развернуть
14:00
29.10.2015
RU

UTIC-2015. Основные подходы к построению системы материального стимулирования работников предприятия. Игорь Лозовицкий

Игорь Борисович Лозовицкий специализируется на управлении проектами, внедрении систем управления предприятием на основе процессного подхода, регламентации, анализе и оптимизации бизнес-процессов, разработке концепций построения корпоративной информационной системы управления, регламентации деятельности организации с применением специализированных IT-решений, разработке сбалансированных систем показателей, разработке ключевых показателей деятельности, построении систем мотивации персонала на основе ключевых показателей деятельности, проектировании и внедрении системы менеджмента качества, разработке систем управления рисками, разработке технических заданий на автоматизацию.

Является преподавателем программ МВА / MBI / executive МВА / DBA / Executive Education МИРБИС (Московская международная высшая школа бизнеса), Государственного университета управления, Российской академии народного хозяйства и государственной службы при Президенте РФ (доцент кафедры «Развития бизнеса и менеджмента» факультета Высшая школа международного бизнеса), Академии АйТи, Финансового университета при Правительстве РФ (доцент кафедры «Инновационный бизнес» Международной школы бизнеса). Игорь Борисович также является кандидатом военных наук

В течении последних 5 лет, Игорь Борисович осуществлял проекты для таких клиентов, как НКО ЗАО «Национальный расчетный депозитарий», ОАО «Газпром», ОАО «ГАЗПРОМБАНК», ОАО «ИНТЕР РАО ЕЭС», ОАО «МОСэнергосбыт», ОАО «Русагротранс».

Доклад Игоря Борисовича в рамках вебинара UTIC освещает темы:

  • Политики построения оценки и мотивации;
  • Модели мотивации персонала;
  • Структура общего вознаграждения;
  • Нематериальная и материальная мотивация;
  • Взаимосвязь группировки должностей в рамках системы грейдов и целевого дизайна системы вознаграждения;
  • Система грейдов;
  • Уровень дохода для групп персонала;
  • Логика построения и состав элементов системы мотивации и оплаты труда персонала;
  • Элементы системы мотивации.
Развернуть
16:00
15.10.2015
RU

UTIC-2015. Лоскутное одеяло. Опыт управления теплым проектом с нечеткими условиями. Татьяна Струк, Елена Чудновская

Татьяна Струк — директор переводческой компании Лингвистический Центр®, а также:
  • преподаватель (НУ «Острожская академия», ЛНУ БЖД);
  • соавтор проектов Vox Translatorum, «Лоскутное одеяло», автор проекта «Все впереди. От успешных сегодня — успешным завтра»;
  • консультант по разработке курсов и внедрению автоматизированных систем перевода в вузах;
  • докладчик различных украинских и международных отраслевых конференций;
  • член ассоциации GALA и ассоциированный член Американской ассоциации переводчиков.
Елена Чудновская — устный и письменный переводчик-универсал (с 2003 года):
  • автор блога «Записки зеленого фонаря…» на портале «Город переводчиков»;
  • организатор синхронного перевода на конференциях UTIC и TFR;
  • наставник переводчиков (преподает авторский курс для синхронистов);
  • автор и генератор идей в сборнике «Лоскутное одеяло», один из модераторов Лоскутной гостиной.
    Развернуть
    13:00
    24.09.2015
    RU

    UTIC-2015. Мастер-класс по переводу в SDL Trados Studio 2015. Особенности работы с документами юридической тематики. Татьяна Виноградова, Елена Тарасова

    Татьяна Виноградова, координатор проектов SDL Trados компании Т-Сервис, является сертифицированным тренером SDL (SDL Approved Trainer), а также:
    • имеет уникальный опыт разработки и проведения обучающих программ по системам SDL Trados, начиная с 2005 года;
    • ведет продажи корпоративных решений SDL Trados и работает с частными пользователями;
    • занимается продвижением академической программы SDL, активно сотрудничает с ВУЗами России, Украины и стран СНГ.
    Елена Тарасова, переводчик-фрилансер, участник UTIC-2013, докладчик UTIC-2014:
    • работает с английским языком, основное направление – юридические тексты;
    • ранее Елена специализировалась на переводах художественной литературы;
    • выступила на TFR-2013 с докладом «Такие разные бюро переводов»;
    • совместно с Виталием Воробьевым, директором переводческой компании «Промова», была спикером UTIC-2014 с докладом «Переводчик и Ко. Немного о многообразии».
      Развернуть
      17:00
      17.09.2015
      RU

      UTIC-2015. Новые бизнес модели для переводческих компаний. Константин Дранч

      Константин – обозреватель переводческой отрасли. Он ведет рейтинг переводческих агентств translationrating.com, составляет ежегодные исследования рынка в РФ и Украине, а также проводит консалтинговые проекты. С 2009 года он участвовал в организации отраслевых конференций, в том числе Translation Forum Russia и UTIC. С 2014 года Константин работает в международной технологической компании Memsource, а с 2015 года сотрудничает с ассоциацией ATC по исследованиям переводческих агентств в Великобритании.
      Развернуть
      16:00
      04.09.2015
      EN

      UTIC-2015. Building a quality and vendor management system: InText Translation Company on the way to a smart business model. Valentyna Kozlova

      Valentyna provides us with details about translation projects quality management model that InText’s team has elaborated and implemented. This model became a base of incentive schemes for vendors and project managers. Such a detailed description of the model can be of a great use for both LSPs looking for ways to boost their projects quality and freelance translators who wants to understand business processes of a LSP better.

      Развернуть
      16:00
      24 апреля 2014 г.
      EN

      Вебинар-встреча с Ребеккой Петрас

      Ребекка имеет 20-летний опыт в сфере корпоративных и брендовых стратегических коммуникаций, особенно в технологическом, языковом и юридическом секторах. Прежде чем стать руководителем программы Translators without Borders в 2012 году, она специализировалась на создании программ рассылок, позиционирования и стратегического маркетинга для клиентов в США, Европе и Африке. В 2000 году она основала Petras Associates — организацию, которая обслуживала широкий круг клиентов, включая Globalization and Localization Association, Rubric, McElroy Translation, Axway, Radiant Logic, Venga, Metz Law и Outback Power. До создания Petras Associates она была вице-президентом Ketchum, удостоенного наград международного агентства по связям с общественностью. В настоящее время Ребекка является первым руководителем программ и первым штатным сотрудником проекта Translators without Borders. Ранее, в течение двух лет, она была членом правления Translators without Borders и выполняла обязанности главы исполнительного комитета по маркетингу.
      Развернуть
      18:00
      10 апреля 2014 г.
      RU

      Вебинар-встреча с Константином Лакшиным

      Константин Лакшин – сертифицированный переводчик, член ATA. В прошлом в качестве технического директора переводческой компании Russian Link, LLC (США) и ее российского филиала долгое время занимался вопросами оптимизации и автоматизации переводческого процесса. Неоднократно выступал с докладами на отраслевых конференциях в США, Канаде и Европе.
      Развернуть
      15:00
      27 марта 2014 г.
      RU

      Вебинар-встреча с Ириной Алексеевой

      Ирина Алексеева работает в переводческой отрасли с 1975 года. Тематика письменных переводов: юриспруденция, медицина, патенты, экономика, литературные тексты (немецкий язык). С 1980 г. по 2008 г. - преподаватель теории и практики перевода в Санкт-Петербургском государственном университете. В 2008 г. основала Санкт-Петербургскую высшую школу перевода, которая готовит переводчиков для ООН и др. международных организаций. Автор 12 книг по переводу.

      В ходе вебинара эксперты программного комитета UTIC, Татьяна Струк и Александр Бондаренко, зададут Ирине Сергеевне вопросы о ее профессиональном становлении, о навыках, необходимых переводчикам и их наставникам, а также о ее докладе для UTIC-2014. Не пропустите!
      Развернуть
      16:00
      13 марта 2014 г.
      RU

      Вебинар-встреча с Кириллом Соловьевым

      Кирилл Соловьёв – директор по локализации компании Acronis, ведущего производителя ПО для защиты и хранения данных в физических, виртуальных, и облачных средах. Кирилл руководит отделом Global Localization Team, отвечающим за локализацию продуктов, сервисов и контента Acronis на 14 языков. Его сотрудники в Европе и Азии обеспечивают бесперебойную работу всех этапов процесса локализации – от интернационализации исходного кода и инфраструктуры создания технического контента через внедрение новых процессов и технологий до работы с поставщиками, руководства проектами, управления терминологией и тестирования локализованного ПО. Кирилл – выпускник ВМиК МГУ, у него более 10 лет опыта самой разнообразной работы в сфере локализации как на стороне LSP, так и на стороне translation buyer.
      Развернуть
      16:00
      13 февраля 2014 г.
      RU

      Вебинар-встреча с Александром Писарюком

      Александр - специалист с 12-летним опытом работы в локализации. Преподавал теорию и практику перевода на кафедре английского языка факультета иностранных языков Черновицкого Национального Университета. Руководил отделом переводов в украинском представительстве нескольких спортивных федераций по бодибилдингу и пауэрлифтингу: WPC, WPO, NABBA, WABBA. Работал в переводческих компаниях Логрус Украина в Киеве и LanguageScientific в Бостоне, США. На стороне заказчика занимался локализацией программного обеспечения для смартфонов, планшетных компьютеров и серверных приложений в компании BlackBerry (в прошлом Research In Motion) в г. Ватерлоо, Канада. Сейчас Александр работает в стартап-компании Achievers в г. Торонто, где руководит стратегией локализации продукта — облачной веб-платформы, интернационализацией продукта и программного обеспечения, проектами по локализации, работой с поставщиками переводческих услуг, администрированием системы управления переводом TMS, управлением терминологией и т.д. Мы поговорим о том, как сложился его карьерный путь, о том, в чем залог успешной локализации и чего ждать участникам от доклада, с которым Александр выступит на UTIC-2014!
      Развернуть
      16:00
      23 января 2014 г.
      RU

      SDL Trados Studio 2014 + SDL BeGlobal

      Вебинар от представителей компании "Т-Сервис", Светланы Световой, директора, и Татьяны Виноградовой, координатора проектов SDL Trados, будет разделен на две части:

      1. Обзор системы SDL Trados Studio 2014 и приложений SDL OpenExchange.
      Презентация посвящена новой функциональности, реализованной в системе SDL Trados Studio 2014, а также наиболее интересным приложениям портала SDL OpenExchange.

      2.Обзор решений SDL для машинного перевода. SDL BeGlobal и SDL BeGlobal Trainer.
      Презентация рассказывает о разработке и развитии технологий и систем МП в компании SDL, а также о самом новом решении – SDL BeGlobal Trainer, позволяющем, помимо всего прочего, настраивать и/или создавать абсолютно любые языковые пары на основании имеющихся баз в формате ТМ.
      Развернуть
      16:00
      19 декабря 2013 г.
      RU

      Процесс тестирования локализации. Использование различных подходов.

      Входящая в двадцатку лучших локализационных компаний Восточной Европы, компания ELEKS делится со слушателями UTIC своим опытом о процессе тестирования локализации продуктов, а также проведет сравнительный анализ использования различных подходов. Посетив вебинар, слушатели ознакомятся с сильными и слабыми сторонами каждого из подходов, а также узнают о последних трендах в тестировании локализации. Процессы, о которых будет рассказано в ходе вебинара, могут быть применимы как к большим и долгосрочным проектам, так и к небольшим аппликациям.
      Развернуть
      16:00
      5 декабря 2013 г.
      RU

      Опыт внедрения техзадания на перевод согласно ISO 11669

      Клиент жалуется, что в тексте использованы неверные термины, перевод плохо оформлен или неестественно звучит? При передаче проекта от одного менеджера другому потерялся важный нюанс, и теперь приходится все переделывать? Забыли спросить, для какой аудитории нужен перевод, и влезли в дополнительные расходы на редактуру? Вы можете предотвратить десятки подобных проблем, если в подробном виде зафиксируете ожидания клиента еще до утверждения сметы. Во время вебинара Демид Тишин и Алексей Литвиненко расскажут о том, как команда All Correct Language Solutions разработала детальные шаблоны техзаданий для разных языковых пар и тематик, какие трудности пришлось преодолеть при их внедрении, и как любой желающий может попасть в мировую историю перевода.
      Развернуть
      16:00
      21 ноября 2013 г.
      EN

      Взгляд на будущее переводческой отрасли / A Glimpse into the Future of Translation

      Речь на вебинаре пойдет о том, как технологии повлияли на переводческий бизнес, образ мышления и работы профессионалов во всем мире, а также о будущем отрасли с этой точки зрения.

      We will be talking about the changes that technology has brought into the business of translation over the years, the transformation of thinking and processes that have occurred and about the future of our industry from this perspective.
      Развернуть
      16:00
      14 ноября 2013 г.
      EN

      Выход на международные рынки: требования международных заказчиков к агентствам-переводчикам рекламных материалов Going Global – What the International Marketing Clients Need From Their LSP

      Вебинар ориентирован на руководителей и менеджеров по продажам в бюро переводов, а также на фрилансеров, желающих полнее разобраться в потребностях компаний, заказывающих перевод рекламных и маркетинговых материалов. Выступая для конечных заказчиков как консультант в области маркетинга, Гордон формирует и фиксирует потребность в локализации на самом раннем этапе, еще до того, как будет готова версия на языке-оригинале. Он расскажет о тенденциях в этой области.

      The webinar is meant for translation companies’ executives and sales managers, and for the freelancers who wish to better understand the needs of the customers who provide advertising and marketing materials for translation. As a marketing consultant for end customers Gordon creates and captures the need for localization at a very early stage, even before original language versions are ready for release. He will tell about the trends in this area.
      Развернуть
      16:00
      24 октября 2013 г.
      RU

      Качество перевода и система управления качеством

      Сергей Сант - генеральный директор компании Neotech, крупнейшей переводческой компании России и СНГ, и эксперт Программного комитета UTIC-2014. Константин Иоселиани - генеральный директор компании Janus WorldWide, ведущего поставщика лингвистических решений в странах СНГ и Восточной Европы. Федор Безруков - директор компании "Логрус-Украина", компании-поставщика локализационных услуг. Речь на вебинаре пойдет о тенденциях в оценке и контроле качества перевода, об опыте внедрения систем менеджмента качества и т. п. Вебинар пройдет в формате круглого стола. Это уникальная возможность задать вопрос ведущим участникам рынка!
      Развернуть
      16:00
      10 октября 2013 г.
      RU

      Локализация приложений для мобильных телефонов

      По мере того как «айфоны», «андроиды» и планшеты приобретают все большую популярность, увеличивается и рынок мобильных приложений. В стремлении увеличить свои доходы многие разработчики решают перевести свои приложения на другие языки, чтобы расширить базу сбыта. В результате стремительно растет спрос на письменный перевод интерфейса «аппок». Однако многие переводчики, которые берутся за локализацию приложений, не имеют четкого представления о том, каких особых навыков она требует. В ходе вебинара на практических примерах будут рассматриваться основные особенности локализации, которые полезно учитывать в своей работе как начинающим фрилансерам, так и опытным профессионалам. По окончанию выступления будет предложен список минимального необходимого инструментария.
      Развернуть
      16:00
      26 сентября 2013 г.
      RU

      Фриланс: форма ведения бизнеса или жизненная философия

      Темой вебинара будет фриланс во всех его ипостасях — от формы осуществления профессиональной деятельности до философии жизни. Преимущества и недостатки фриланса, в том числе в переводческой работе, стратегии финансового развития, тактические хитрости, практические рекомендации и философские умозаключения, приправленные примерами из личного опыта Олега Рудавина, — вот что ждет слушателей этого доклада.
      Развернуть
      16:00
      12 сентября 2013 г.
      RU

      Как стать докладчиком UTIC-2014

      В ходе вебинара представители организационного и программного комитетов конференции рассказали о том, как стать докладчиком UTIC-2014.

      В программе вебинара: период приема заявок, структура потоков, состав программного комитета, модераторы, условия участия докладчиков конференции, правильное оформление заявки, приоритетные темы на UTIC-2014 и многое другое.


      Отчет о вебинаре находится здесь: http://2013.utic.eu/assets/2013-09-12-how-to-become-a-speaker-webinar.pdf


      Презентацию можно скачать здесь: http://webinar.utic.eu/wp-content/uploads/2013/09/Prezentatsiya_Kak-stat-dokladchikom.pdf
      Развернуть
      16:00
      29 августа 2013 г.
      RU

      Перевод рекламных текстов

      В переводческой индустрии рекламные тексты стоят особняком и требуют особого отношения. В чем же их «особенность»? Почему можно просидеть очень долго над одной страницей? Что стоит за словом transcreation? Отчего перевод иногда получает не ту оценку, которую мы ожидаем? Как получить за перевод рекламы достойный гонорар? В ходе вебинара опытные переводчики-фрилансеры Екатерина Филатова и Джозеф Ковалев изложили свой взгляд на аспекты перевода рекламных текстов.
      Развернуть
      16:00
      15 августа 2013 г.
      RU

      Практический перевод или общие подходы к работе в реальных условиях

      В ходе вебинара были рассмотрены следующие вопросы: - Цикл работы переводчика – получение заказа, выполнение работы, получение оплаты. Что стоит и чего не стоит делать на каждом этапе. - Простые способы выделиться из числа потенциальных исполнителей. - Работа над заказом – поиск недостающей информации, выбор терминологии, уточнение ожиданий заказчика. - Использование программных средств – «за» и «против». - Специализация и универсализм – как это выглядит в реальности.
      Развернуть
      16:00
      1 августа 2013 г.
      RU

      О применимости машинного перевода к флективным языкам

      Несостоявшаяся дуэль состоялась!
      Федор Фесай, директор локализационной компании Yus Augmentive, и Юлия Епифанцева, директор по развитию PROMT, по очереди изложили аргументы «за» и «против» услуги постредактирования машинного перевода русского, украинского и других славянских языков.
      Видеозапись выступления Федора на UTIC-2013.
      Развернуть
      16:00
      18 июля 2013 г.
      RU

      Как готовить готовые кадры

      Первый вебинар серии, основанный на материалах конференции UTIC-2013. В качестве вступления Константин Шевченко, председатель оргкомитета UTIC, сделал краткий обзор итогов конференции, ознакомил слушателей с результатами опроса, проведенного среди более чем 350 участников и немного рассказал о UTIC-2014. Главные "кулинары" конференции Татьяна Струк и Александр Бондаренко рассказали о результатах проведения круглого стола «Как готовить готовые кадры» и о системной работе над повышением качества образования будущих переводчиков, созданной ими группе Vox Translatorum, о целях и планах этого масштабного проекта.
      Развернуть