Скачать слайды

Аудиовизуальный перевод: конец привычной переводческой реальности. UTIC Webinar-2018

Алексей Козуляев (RuFilms)
Профессия переводчика стремительно трансформируется, соединяя дисциплины и все увеличивая долю творчества в работе.
В привычной переводческой реальности XX века было два вида перевода: устный и письменный. А потом началась смена технологического уклада. В новой эпохе появились машинный перевод, аудиовизуальный перевод (АВП), перевод погружающих произведений (3D, VR, AR). Говорят, что под натиском машин профессия переводчика скоро исчезнет. Но так ли это?

О докладчике

Алексей Козуляев — член Европейской ассоциации исследований в области аудиовизуального перевода, приглашенный преподаватель Рохэмптонского университета; член Союза переводчиков России, директор группы компаний «РуФилмс» и Школы аудиовизуального перевода «РуФилмс». Алексей окончил Московский государственный педагогический институт им. М. Тореза (ныне МГЛУ), Нью-Йоркскую киноакадемию по специальности «Режиссер художественного кино». Он — автор сценариев художественных и мультипликационных фильмов, исследовательских работ и уникальной методики обучения аудиовизуальному переводу.

Курсы Школы сегодня читаются в 14 университетах России, трех зарубежных вузах, а также в крупнейших западных и российских компаниях — поставщиках контента. Алексей руководит уникальными международными курсами «Профессия аудиовизуального переводчика от А до Я», на которых студенты и профессионалы могут узнать обо всех аспектах АВП от ведущих мировых специалистов.