UTIC-2016: 10—12 июня 2016 г., Днепропетровская область
15:00
08.09.2016
RU

UTIC-2016. Менеджер проекта: кто он и как его найти? Елена Рудешко

Подбор менеджера или координатора проекта — трепетный вопрос для любого руководителя, особенно, когда команда немногочисленна или на менеджера возлагается ответственность работать с ключевыми клиентами либо от имени клиента. Кто? Кого? Как? И можно ли быть к этому готовым? С другой стороны, что должен знать менеджер, чтобы работать в сфере локализации и переводов и какие компетенции ему следует развивать? Вебинар ответит на эти вопросы и станет полезным тем, кто бы хотел работать ПМом в нашей отрасли.

Елена Рудешко — эксперт в области ИТ со специализацией в локализации программного обеспечения в течение последних 10 лет, опыт работы с корпорациями из списка Fortune 500. Обладательница диплома MBA IEDC — Bled School of Management (Словения), сотрудничает с Европейской комиссией в качестве независимого эксперта в сфере информационных и коммуникационных технологий. Закончила International Management Teachers Academy CEEMAN, проводит авторские тренинги.

Развернуть
15:00
14.07.2016
RU

UTIC-2016. Актерское мастерство как необходимый элемент подготовки устного переводчика. Андрей Беседин

Переводчик должен прекрасно знать родной язык, чужой язык, ориентироваться в предметной области — кто этого не делает, тот априори не переводчик. А что еще нужно знать, чему не учат на переводческих факультетах? В чем секрет высококлассных профессионалов? И есть ли вообще этот секрет — или все только набор случайностей? Узнаем ли мы ответы на эти вопросы в ходе этого доклада? «Remains to be seen»*

* Прим. пер.: игра слов, отсылка к слабопереводимому анекдоту «Will transparent coffins be a success? Remains to be seen».

Андрей Беседин — устный и письменный, синхронный и последовательный переводчик и редактор без переводческого образования. Опыт работы в условиях от −20 до +30 °C сидя, стоя, лежа, на бегу и в падении, а также в прямом эфире, прыгая верхом на тигре сквозь огненное кольцо. Любимые темы — эпидемиология и информационные технологии. Преподаватель перевода в лингвистическом центре «Украина — Европа». Один из соавторов «Лоскутного одеяла».

Развернуть
15:00
26.05.2016
RU

UTIC-2016. Фокус на качестве перевода в Studio 2015. Татьяна Виноградова, «Т-Сервис»

Данная презентация посвящена возможностям Studio 2015 для создания качественного перевода. В презентации мы рассмотрим:

  • встроенные инструменты обеспечения и проверки качества на этапе перевода;
  • инструменты для редактирования и проверки перевода независимыми экспертами;
  • модели оценки качества перевода в Studio 2015: показатели, оценка, анализ.

 

О докладчике:

Татьяна Виноградова — координатор проектов SDL Trados компании Т-Сервис.

Она ведет продажи корпоративных решений SDL Trados, работает с частными пользователями и является сертифицированным тренером (SDL Approved Trainer) c опытом разработки и проведения обучающих программ по системам SDL Trados начиная с 2005 года.

Татьяна занимается продвижением академической программы SDL и активно взаимодействует с вузами России, Украины и стран СНГ.

Развернуть
16:00
02.03.2016
RU

UTIC-2016. Ап! — и кошки у ног моих… CAT-инструменты в академической подготовке переводчиков. Александр Бондаренко

Александр Бондаренко — руководитель компании Translatel Ltd, а также:

  • кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода, прикладной и общей лингвистики Кировоградского государственного педагогического университета;
  • автор трех десятков статей, монографий и учебников по контрастивной лингвистике и переводу;
  • докладчик на конференциях UTIC-2013, UTIC-2014, TFR-2013 и Translating Europe Forum 2015;
  • автор исследования компетентностных характеристик современного переводчика глазами индустрии и представителей вузов;
  • сооснователь инициативы Vox Translatorum, модератор (2013-2015) одноименного сообщества в «Фейсбуке»;
  • эксперт в области проведения переводческих практик: координатор секторов «Пути оптимизации переводческих практик будущих переводчиков» и «Машинный перевод и использование информационных технологий в переводе» Всеукраинского союза преподавателей перевода;
  • член ассоциации Globalization and Localization Association (GALA) и автор доклада «How Your Company Wins by Providing Translation Internships»;
  • соучредитель проекта TranslАcademy;
  • основатель образовательной инициативы CAT for Grad.

О вебинаре

Объединение усилий вузов и отрасли, очертившееся в рамках UTIC-2013, десятки встреч, выступлений и круглых столов наконец-то дают осязаемые результаты.

Инициатива CAT for Grad — следующий шаг, а именно переход от информирования вузовских кругов о состоянии отрасли и ее требованиях в отношении подготовки кадров к системным изменениям в академическом образовании.

Идеология проекта: доступность и воспроизводимость готовых решений по улучшению технологических компетенций выпускников.

Ключевые составляющие: учет реалий вузов, организация и методическое сопровождение участников проекта, выработка парадигмы пошагового внедрения САТ-инструментов в учебных заведениях.

Гости-эксперты

Леонид Черноватый — профессор кафедры теории и практики перевода английского языка ХНУ имени В. Н. Каразина, доктор педагогических наук, глава Всеукраинского союза преподавателей перевода.

Наталья Павлюк — доцент кафедры перевода Киевского университета им. Бориса Гринченко, кандидат филологических наук, директор бюро переводов English Channel, преподаватель, воплотивший инициативу CAT for Grad в своем вузе.

Развернуть
16:00
11.02.2016
RU

UTIC-2016. Преподаватель перевода — один в поле воин? Надежда Казанцева

Преподаватель перевода в высшем учебном заведении. Кто он: переводчик-практик, прочитавший две книги по педагогике и вошедший в аудиторию к студентам, — или дипломированный учитель иностранного языка, слегка поменявший специализацию? Или кто-то другой?

Можно ли обучать переводу, не выполняя заказов на перевод? А если, наоборот, заказов столько, что не успеваешь готовиться к занятиям?

Должен ли преподаватель учитывать существующий рынок труда, на который совсем скоро выйдут его студенты? Должен ли он сам быть конкурентоспособным на этом рынке?

Можно ли сейчас преподавать перевод так же, как пять лет назад? Нужно ли быть готовым к тому, что завтра, послезавтра и через год все снова изменится? И можно ли вообще быть к этому готовым?

Вопросы, вопросы... Именно об этом мы будем говорить 11 февраля. Давайте попробуем найти ответы вместе.

Приглашаем к участию в вебинаре преподавателей перевода, фрилансеров, руководителей БП и студентов.

* * *

Надежда Казанцева — переводчик, преподаватель перевода, методист, консультант.

Переводчик:

  • специализация в области художественного перевода, маркетинга и рекламы;
  • перевод произведений современных авторов по заказу издательств «Эксмо» и «АСТ»;
  • лауреат Премии Норы Галь (2013 г.);
  • член Союза переводчиков РФ;
  • участник Школы художественного перевода В. Баканова;
  • участник проекта «Лоскутное одеяло».

Преподаватель и методист Уральского федерального университета: 1997—2015 гг.

  • Кандидат педагогических наук, тема защищенной диссертации: «Методическое моделирование в обучении письменному переводу».
  • 41 научная работа, 11 учебников и пособий по переводу; 6 мастер-классов для преподавателей российских университетов по обучению письменному переводу; автор рабочих программ по 8 дисциплинам магистратуры.
  • Преподаваемые дисциплины: теория перевода, практический курс перевода первого иностранного языка, история и культура стран изучаемого языка, письменный перевод публицистических и художественных текстов, основы редактирования; квантитативная лингвистика, корпусная лингвистика, контент-анализ, методика обучения переводу и межкультурной коммуникации.

2000—2012 гг. — председатель оргкомитета и член жюри международного молодежного конкурса перевода Littera Scripta.

Развернуть
16:00
28.01.2016
RU

UTIC-2016. Управление поступками подчиненных. Александр Фридман

Что такое «результат по-русски»? Прекрасная идея, напряженная работа, а затем отсутствие результата и убедительные объяснения. Руководители поручили, работники старались, а в итоге отличный замысел превратился в ничто. Знакомая ситуация? Доклад Александра Фридмана посвящен решению этой проблемы при помощи трех компетенций: планирование, делегирование и контроль. Успешно применяя их на практике, можно получить:

  • рост производительности;
  • минимизацию сопротивления;
  • укрепление дисциплины;
  • вовлечение сотрудников в процесс стандартизации и множество других преимуществ.

Александр Фридман

Управляющий партнер консалтинговой компании Amadeus Group, Рига, Латвия

Бизнес-тренер и консультант

Лучший эксперт по регулярному менеджменту на постсоветском пространстве

Специализация

  • Профессиональная эксплуатация персонала
  • Внедрение регулярного менеджмента
  • Обеспечение культуры execution: технологии управления достижением запланированного результата
  • Повышение управленческой квалификации руководителей: авторская программа «HomoBoss: Человек Управляющий», на 2015—2016 год 6 базовых курсов, 19 семинаров
  • Программа переподготовки для первых лиц (собственников и генеральных директоров): «Короли и Капуста: МАТЧАСТЬ корпоративного управления», три курса, 9 учебных дней

Стаж в профессии: 23 года

Конкурентное преимущество: системность, технологичность и комплексный подход

Кредо: «Да» — технологиям, «нет» — волшебным таблеткам.

Член совета акционеров и совета директоров ряда компаний. В качестве независимого директора содействую стратегическому развитию бизнеса и/или повышению качества оперативного управления.

В числе клиентов: ПАО «ГМК «Норильский никель», ОАО «Газпром нефть», «Интер РАО ЕЭС России», «Нобель Ойл», «Макдоналдс Россия», «БАРКЛИ», ПАО АНК «Башнефть», ОАО «Томскнефть», ОАО «РОСНО‑МС», «Вертолеты России», «Первый канал», ЗАО «Ямалгазинвест», «Мир книги», «SPLAT», ПАО «Фармстандарт», ГК «Фармаимпекс», «Сбербанк», «БМВ-Банк» ООО, «МДМ Банк»

Автор бестселлера «Вы или вас: профессиональная эксплуатация подчиненных». 5 изданий, первое — в 2009 году в издательстве «Добрая Книга».

Автор книги «Вы или хаос: профессиональное планирование для регулярного менеджмента». Издана в сентябре 2015 года в издательстве «Добрая книга».

Автор 15 учебных видеосеминаров и 12 аудиосеминаров

Сайт: www.asfridman.com

Facebook: www.facebook.com/a.s.fridman

Развернуть
15:00
24.12.2015
RU

UTIC-2015. Дневник практики Татьяны Струк

18 лет руководства переводческой компанией, 15 лет проведения практики для студентов, 10 лет преподавания авторских курсов в вузах — Татьяне есть чем поделиться с теми, кто хочет узнать, как каждое из этих действий приводит к развитию другого действия, а также получить ответ на вопрос «зачем и кому это все нужно». В дополнение к впечатлениям, эмоциям и оценкам:

  • готовые решения для переводческих компаний: варианты проведения практики, плюсы и минусы каждого варианта, распределение сил и времени в компании;
  • готовые решения и раздаточные материалы для преподавателей, студентов и переводчиков: как организовать обучение и самообучение, используя существующие интернет-ресурсы, с помощью которых можно осовременить теоретические знания и получить практические навыки;
  • практические рекомендации, основанные на личном опыте.

Татьяна Струк — директор переводческой компании Лингвистический Центр®, а также:

  • преподаватель (НУ «Острожская академия», ЛНУ БЖД);
  • соавтор проектов Vox Translatorum, «Лоскутное одеяло», автор проекта «Все впереди. От успешных сегодня — успешным завтра»;
  • консультант по разработке курсов и внедрению автоматизированных систем перевода в вузах;
  • докладчик различных украинских и международных отраслевых конференций;
  • член ассоциации GALA и ассоциированный член Американской ассоциации переводчиков.
Развернуть
19:30
10.12.2015
EN

UTIC-2015. Translation and multilingualism in the era of Big Data and Open Data. Kimmo Rossi

Translation technology is becoming more and more reliant on large and diverse data assets (translation memories, corpora, language models). At the same time, more data does not always mean better quality. High-quality linguistic data can be a competitive advantage, but who has access to such data? Open Data can be useful for translation, but it is still not widely available in all languages. The presentation will outline the concepts of Big Data, Linked Data and Open Data and show how successful harnessing of these assets can result in better translations, user-friendly multilingual services and more streamlined business processes. Examples on relevant European projects and actions are presented.

Kimmo Rossi graduated 1989 from Helsinki University of Technology (physics, IT, economics). Until 1994 he was co-owner and board member responsible for technology, quality and contractual issues for a Finnish translation and localization company Trantex. In 1994 he joined the European Commission where he worked 5 years in the translation tools and terminology department. Since 2000 he has been managing science, technology and innovation programs in the fields of statistics, data&content management and language technologies. Currently, he leads the Research & Innovation sector of Data Value Chain Unit (CNECT.G.3) managing a portfolio of 150 technology projects.

Развернуть
16:00
26.11.2015
EN

UTIC-2015. Doing subtitles right: adapting video content for international markets. Olga Melnikova

Olga holds an MA degree in Translation and Localization Management (Middlebury Institute of International Studies at Monterey) and two BAs (Creative Writing from Gorky Literature Institute and Teaching French and English from Kaluga State University). She worked as a freelance translator and interpreter for seven years. Now Olga is a Localization Project Coordinator at the translation and localization agency Venga Global, Inc. (the US office).
She also volunteers as an admin of the frussie.com website and Facebook page (France), and as a localizer for Future Actually charity fund (Russia). Olga is an Amateur winner of the LocJAM2 video game translation contest (2015). You can find more info about Olga at www.olgamelnikoff.com.
In her presentation, Olga will share the best practices of subtitles creation, speak about the subtitling software and file formats, including YouTube subtitles, and describe the workflow for subtitling projects they are managing at Venga Global. The fun part will include an overview of why subtitles have become so popular now, a process of how to create subtitles by yourself and a couple of videos that will make you smile.

Ольга получила степень магистра по специальности «Письменный перевод и менеджмент локализации» в Миддлберийском институте (Монтерей, США) и две степени бакалавра: по специальности «Литературное творчество» в Литературном институте имени А. М. Горького и «Преподаватель английского и французского языков» в Калужском государственном университете. Она семь лет работала устным и письменным переводчиком-фрилансером. Сейчас Ольга занимает должность координатора проектов по локализации в компании Venga Global, Inc. (США), которая работает в сфере переводов и локализации.
Она также является волонтером-администратором проекта frussie.com (Франция) и ведет его страницу на «Фейсбуке», а также помогает с локализацией благотворительному фонду «Настоящее будущее» (Россия). В 2015 году Ольга победила в конкурсе LocJAM2 на лучший перевод видеоигры в категории «Любитель». Больше информации об Ольге — на сайте www.olgamelnikoff.com.
В своей презентации Ольга даст рекомендации в области создания субтитров, расскажет о необходимом программном обеспечении и о форматах файлов, в том числе для YouTube, а также опишет процесс обработки проектов по созданию субтитров, используемый в Venga Global. Из вебинара вы узнаете, почему субтитры стали настолько популярными, как сделать субтитры самостоятельно, и даже посмотрите несколько видеороликов, которые заставят вас улыбнуться.

Развернуть
15:00
19.11.2015
RU

UTIC-2015. Устный видеоудаленный перевод — новый шаг в развитии рынка. Александр Лещинский

Докладчик вебинара расскажет о новой перспективной услуге — устном видеоудаленном переводе. Благодаря системе, разработанной Александром и его коллегами, можно сделать видеозвонок профессиональному устному переводчику в любое время с телефона, планшета или компьютера. Видеоудаленный перевод — это новый этап развития устного перевода, стремительно набирающий популярность в США. Удобное решение для непродолжительных деловых переговоров, а также для использования в поездках и чрезвычайных обстоятельствах. В ходе вебинара вы узнаете о работе системы, а также вам откроются новые возможности для расширения поля деятельности.

Александр Лещинский возглавил команду «Эффектифф» более 9 лет назад, сделав из нее серьезного игрока на рынке переводческих услуг. Он успешно совмещает работу и саморазвитие, а главным преимуществом компании считает умение идти в ногу со временем в эпоху развития компьютерных технологий.

Развернуть
14:00
29.10.2015
RU

UTIC-2015. Основные подходы к построению системы материального стимулирования работников предприятия. Игорь Лозовицкий

Игорь Борисович Лозовицкий специализируется на управлении проектами, внедрении систем управления предприятием на основе процессного подхода, регламентации, анализе и оптимизации бизнес-процессов, разработке концепций построения корпоративной информационной системы управления, регламентации деятельности организации с применением специализированных IT-решений, разработке сбалансированных систем показателей, разработке ключевых показателей деятельности, построении систем мотивации персонала на основе ключевых показателей деятельности, проектировании и внедрении системы менеджмента качества, разработке систем управления рисками, разработке технических заданий на автоматизацию.

Является преподавателем программ МВА / MBI / executive МВА / DBA / Executive Education МИРБИС (Московская международная высшая школа бизнеса), Государственного университета управления, Российской академии народного хозяйства и государственной службы при Президенте РФ (доцент кафедры «Развития бизнеса и менеджмента» факультета Высшая школа международного бизнеса), Академии АйТи, Финансового университета при Правительстве РФ (доцент кафедры «Инновационный бизнес» Международной школы бизнеса). Игорь Борисович также является кандидатом военных наук

В течении последних 5 лет, Игорь Борисович осуществлял проекты для таких клиентов, как НКО ЗАО «Национальный расчетный депозитарий», ОАО «Газпром», ОАО «ГАЗПРОМБАНК», ОАО «ИНТЕР РАО ЕЭС», ОАО «МОСэнергосбыт», ОАО «Русагротранс».

Доклад Игоря Борисовича в рамках вебинара UTIC освещает темы:

  • Политики построения оценки и мотивации;
  • Модели мотивации персонала;
  • Структура общего вознаграждения;
  • Нематериальная и материальная мотивация;
  • Взаимосвязь группировки должностей в рамках системы грейдов и целевого дизайна системы вознаграждения;
  • Система грейдов;
  • Уровень дохода для групп персонала;
  • Логика построения и состав элементов системы мотивации и оплаты труда персонала;
  • Элементы системы мотивации.
Развернуть
16:00
15.10.2015
RU

UTIC-2015. Лоскутное одеяло. Опыт управления теплым проектом с нечеткими условиями. Татьяна Струк, Елена Чудновская

Татьяна Струк — директор переводческой компании Лингвистический Центр®, а также:
  • преподаватель (НУ «Острожская академия», ЛНУ БЖД);
  • соавтор проектов Vox Translatorum, «Лоскутное одеяло», автор проекта «Все впереди. От успешных сегодня — успешным завтра»;
  • консультант по разработке курсов и внедрению автоматизированных систем перевода в вузах;
  • докладчик различных украинских и международных отраслевых конференций;
  • член ассоциации GALA и ассоциированный член Американской ассоциации переводчиков.
Елена Чудновская — устный и письменный переводчик-универсал (с 2003 года):
  • автор блога «Записки зеленого фонаря…» на портале «Город переводчиков»;
  • организатор синхронного перевода на конференциях UTIC и TFR;
  • наставник переводчиков (преподает авторский курс для синхронистов);
  • автор и генератор идей в сборнике «Лоскутное одеяло», один из модераторов Лоскутной гостиной.
    Развернуть
    13:00
    24.09.2015
    RU

    UTIC-2015. Мастер-класс по переводу в SDL Trados Studio 2015. Особенности работы с документами юридической тематики. Татьяна Виноградова, Елена Тарасова

    Татьяна Виноградова, координатор проектов SDL Trados компании Т-Сервис, является сертифицированным тренером SDL (SDL Approved Trainer), а также:
    • имеет уникальный опыт разработки и проведения обучающих программ по системам SDL Trados, начиная с 2005 года;
    • ведет продажи корпоративных решений SDL Trados и работает с частными пользователями;
    • занимается продвижением академической программы SDL, активно сотрудничает с ВУЗами России, Украины и стран СНГ.
    Елена Тарасова, переводчик-фрилансер, участник UTIC-2013, докладчик UTIC-2014:
    • работает с английским языком, основное направление – юридические тексты;
    • ранее Елена специализировалась на переводах художественной литературы;
    • выступила на TFR-2013 с докладом «Такие разные бюро переводов»;
    • совместно с Виталием Воробьевым, директором переводческой компании «Промова», была спикером UTIC-2014 с докладом «Переводчик и Ко. Немного о многообразии».
      Развернуть
      17:00
      17.09.2015
      RU

      UTIC-2015. Новые бизнес модели для переводческих компаний. Константин Дранч

      Константин – обозреватель переводческой отрасли. Он ведет рейтинг переводческих агентств translationrating.com, составляет ежегодные исследования рынка в РФ и Украине, а также проводит консалтинговые проекты. С 2009 года он участвовал в организации отраслевых конференций, в том числе Translation Forum Russia и UTIC. С 2014 года Константин работает в международной технологической компании Memsource, а с 2015 года сотрудничает с ассоциацией ATC по исследованиям переводческих агентств в Великобритании.
      Развернуть
      16:00
      04.09.2015
      EN

      UTIC-2015. Building a quality and vendor management system: InText Translation Company on the way to a smart business model. Valentyna Kozlova

      Valentyna provides us with details about translation projects quality management model that InText’s team has elaborated and implemented. This model became a base of incentive schemes for vendors and project managers. Such a detailed description of the model can be of a great use for both LSPs looking for ways to boost their projects quality and freelance translators who wants to understand business processes of a LSP better.

      Развернуть
      16:00
      24 апреля 2014 г.
      EN

      Вебинар-встреча с Ребеккой Петрас

      Ребекка имеет 20-летний опыт в сфере корпоративных и брендовых стратегических коммуникаций, особенно в технологическом, языковом и юридическом секторах. Прежде чем стать руководителем программы Translators without Borders в 2012 году, она специализировалась на создании программ рассылок, позиционирования и стратегического маркетинга для клиентов в США, Европе и Африке. В 2000 году она основала Petras Associates — организацию, которая обслуживала широкий круг клиентов, включая Globalization and Localization Association, Rubric, McElroy Translation, Axway, Radiant Logic, Venga, Metz Law и Outback Power. До создания Petras Associates она была вице-президентом Ketchum, удостоенного наград международного агентства по связям с общественностью. В настоящее время Ребекка является первым руководителем программ и первым штатным сотрудником проекта Translators without Borders. Ранее, в течение двух лет, она была членом правления Translators without Borders и выполняла обязанности главы исполнительного комитета по маркетингу.
      Развернуть
      18:00
      10 апреля 2014 г.
      RU

      Вебинар-встреча с Константином Лакшиным

      Константин Лакшин – сертифицированный переводчик, член ATA. В прошлом в качестве технического директора переводческой компании Russian Link, LLC (США) и ее российского филиала долгое время занимался вопросами оптимизации и автоматизации переводческого процесса. Неоднократно выступал с докладами на отраслевых конференциях в США, Канаде и Европе.
      Развернуть
      15:00
      27 марта 2014 г.
      RU

      Вебинар-встреча с Ириной Алексеевой

      Ирина Алексеева работает в переводческой отрасли с 1975 года. Тематика письменных переводов: юриспруденция, медицина, патенты, экономика, литературные тексты (немецкий язык). С 1980 г. по 2008 г. - преподаватель теории и практики перевода в Санкт-Петербургском государственном университете. В 2008 г. основала Санкт-Петербургскую высшую школу перевода, которая готовит переводчиков для ООН и др. международных организаций. Автор 12 книг по переводу.

      В ходе вебинара эксперты программного комитета UTIC, Татьяна Струк и Александр Бондаренко, зададут Ирине Сергеевне вопросы о ее профессиональном становлении, о навыках, необходимых переводчикам и их наставникам, а также о ее докладе для UTIC-2014. Не пропустите!
      Развернуть
      16:00
      13 марта 2014 г.
      RU

      Вебинар-встреча с Кириллом Соловьевым

      Кирилл Соловьёв – директор по локализации компании Acronis, ведущего производителя ПО для защиты и хранения данных в физических, виртуальных, и облачных средах. Кирилл руководит отделом Global Localization Team, отвечающим за локализацию продуктов, сервисов и контента Acronis на 14 языков. Его сотрудники в Европе и Азии обеспечивают бесперебойную работу всех этапов процесса локализации – от интернационализации исходного кода и инфраструктуры создания технического контента через внедрение новых процессов и технологий до работы с поставщиками, руководства проектами, управления терминологией и тестирования локализованного ПО. Кирилл – выпускник ВМиК МГУ, у него более 10 лет опыта самой разнообразной работы в сфере локализации как на стороне LSP, так и на стороне translation buyer.
      Развернуть
      16:00
      13 февраля 2014 г.
      RU

      Вебинар-встреча с Александром Писарюком

      Александр - специалист с 12-летним опытом работы в локализации. Преподавал теорию и практику перевода на кафедре английского языка факультета иностранных языков Черновицкого Национального Университета. Руководил отделом переводов в украинском представительстве нескольких спортивных федераций по бодибилдингу и пауэрлифтингу: WPC, WPO, NABBA, WABBA. Работал в переводческих компаниях Логрус Украина в Киеве и LanguageScientific в Бостоне, США. На стороне заказчика занимался локализацией программного обеспечения для смартфонов, планшетных компьютеров и серверных приложений в компании BlackBerry (в прошлом Research In Motion) в г. Ватерлоо, Канада. Сейчас Александр работает в стартап-компании Achievers в г. Торонто, где руководит стратегией локализации продукта — облачной веб-платформы, интернационализацией продукта и программного обеспечения, проектами по локализации, работой с поставщиками переводческих услуг, администрированием системы управления переводом TMS, управлением терминологией и т.д. Мы поговорим о том, как сложился его карьерный путь, о том, в чем залог успешной локализации и чего ждать участникам от доклада, с которым Александр выступит на UTIC-2014!
      Развернуть
      16:00
      23 января 2014 г.
      RU

      SDL Trados Studio 2014 + SDL BeGlobal

      Вебинар от представителей компании "Т-Сервис", Светланы Световой, директора, и Татьяны Виноградовой, координатора проектов SDL Trados, будет разделен на две части:

      1. Обзор системы SDL Trados Studio 2014 и приложений SDL OpenExchange.
      Презентация посвящена новой функциональности, реализованной в системе SDL Trados Studio 2014, а также наиболее интересным приложениям портала SDL OpenExchange.

      2.Обзор решений SDL для машинного перевода. SDL BeGlobal и SDL BeGlobal Trainer.
      Презентация рассказывает о разработке и развитии технологий и систем МП в компании SDL, а также о самом новом решении – SDL BeGlobal Trainer, позволяющем, помимо всего прочего, настраивать и/или создавать абсолютно любые языковые пары на основании имеющихся баз в формате ТМ.
      Развернуть
      16:00
      19 декабря 2013 г.
      RU

      Процесс тестирования локализации. Использование различных подходов.

      Входящая в двадцатку лучших локализационных компаний Восточной Европы, компания ELEKS делится со слушателями UTIC своим опытом о процессе тестирования локализации продуктов, а также проведет сравнительный анализ использования различных подходов. Посетив вебинар, слушатели ознакомятся с сильными и слабыми сторонами каждого из подходов, а также узнают о последних трендах в тестировании локализации. Процессы, о которых будет рассказано в ходе вебинара, могут быть применимы как к большим и долгосрочным проектам, так и к небольшим аппликациям.
      Развернуть
      16:00
      5 декабря 2013 г.
      RU

      Опыт внедрения техзадания на перевод согласно ISO 11669

      Клиент жалуется, что в тексте использованы неверные термины, перевод плохо оформлен или неестественно звучит? При передаче проекта от одного менеджера другому потерялся важный нюанс, и теперь приходится все переделывать? Забыли спросить, для какой аудитории нужен перевод, и влезли в дополнительные расходы на редактуру? Вы можете предотвратить десятки подобных проблем, если в подробном виде зафиксируете ожидания клиента еще до утверждения сметы. Во время вебинара Демид Тишин и Алексей Литвиненко расскажут о том, как команда All Correct Language Solutions разработала детальные шаблоны техзаданий для разных языковых пар и тематик, какие трудности пришлось преодолеть при их внедрении, и как любой желающий может попасть в мировую историю перевода.
      Развернуть
      16:00
      21 ноября 2013 г.
      EN

      Взгляд на будущее переводческой отрасли

      A Glimpse into the Future of Translation

      Речь на вебинаре пойдет о том, как технологии повлияли на переводческий бизнес, образ мышления и работы профессионалов во всем мире, а также о будущем отрасли с этой точки зрения.

      We will be talking about the changes that technology has brought into the business of translation over the years, the transformation of thinking and processes that have occurred and about the future of our industry from this perspective.
      Развернуть
      16:00
      14 ноября 2013 г.
      EN

      Выход на международные рынки: требования международных заказчиков к агентствам-переводчикам рекламных материалов

      Going Global – What the International Marketing Clients Need From Their LSP

      Вебинар ориентирован на руководителей и менеджеров по продажам в бюро переводов, а также на фрилансеров, желающих полнее разобраться в потребностях компаний, заказывающих перевод рекламных и маркетинговых материалов. Выступая для конечных заказчиков как консультант в области маркетинга, Гордон формирует и фиксирует потребность в локализации на самом раннем этапе, еще до того, как будет готова версия на языке-оригинале. Он расскажет о тенденциях в этой области.

      The webinar is meant for translation companies’ executives and sales managers, and for the freelancers who wish to better understand the needs of the customers who provide advertising and marketing materials for translation. As a marketing consultant for end customers Gordon creates and captures the need for localization at a very early stage, even before original language versions are ready for release. He will tell about the trends in this area.
      Развернуть
      16:00
      24 октября 2013 г.
      RU

      Качество перевода и система управления качеством

      Сергей Сант - генеральный директор компании Neotech, крупнейшей переводческой компании России и СНГ, и эксперт Программного комитета UTIC-2014. Константин Иоселиани - генеральный директор компании Janus WorldWide, ведущего поставщика лингвистических решений в странах СНГ и Восточной Европы. Федор Безруков - директор компании "Логрус-Украина", компании-поставщика локализационных услуг. Речь на вебинаре пойдет о тенденциях в оценке и контроле качества перевода, об опыте внедрения систем менеджмента качества и т. п. Вебинар пройдет в формате круглого стола. Это уникальная возможность задать вопрос ведущим участникам рынка!
      Развернуть
      16:00
      10 октября 2013 г.
      RU

      Локализация приложений для мобильных телефонов

      По мере того как «айфоны», «андроиды» и планшеты приобретают все большую популярность, увеличивается и рынок мобильных приложений. В стремлении увеличить свои доходы многие разработчики решают перевести свои приложения на другие языки, чтобы расширить базу сбыта. В результате стремительно растет спрос на письменный перевод интерфейса «аппок». Однако многие переводчики, которые берутся за локализацию приложений, не имеют четкого представления о том, каких особых навыков она требует. В ходе вебинара на практических примерах будут рассматриваться основные особенности локализации, которые полезно учитывать в своей работе как начинающим фрилансерам, так и опытным профессионалам. По окончанию выступления будет предложен список минимального необходимого инструментария.
      Развернуть
      16:00
      26 сентября 2013 г.
      RU

      Фриланс: форма ведения бизнеса или жизненная философия

      Темой вебинара будет фриланс во всех его ипостасях — от формы осуществления профессиональной деятельности до философии жизни. Преимущества и недостатки фриланса, в том числе в переводческой работе, стратегии финансового развития, тактические хитрости, практические рекомендации и философские умозаключения, приправленные примерами из личного опыта Олега Рудавина, — вот что ждет слушателей этого доклада.
      Развернуть
      16:00
      12 сентября 2013 г.
      RU

      Как стать докладчиком UTIC-2014

      В ходе вебинара представители организационного и программного комитетов конференции рассказали о том, как стать докладчиком UTIC-2014.

      В программе вебинара: период приема заявок, структура потоков, состав программного комитета, модераторы, условия участия докладчиков конференции, правильное оформление заявки, приоритетные темы на UTIC-2014 и многое другое.


      Отчет о вебинаре находится здесь: http://2013.utic.eu/assets/2013-09-12-how-to-become-a-speaker-webinar.pdf


      Презентацию можно скачать здесь: http://webinar.utic.eu/wp-content/uploads/2013/09/Prezentatsiya_Kak-stat-dokladchikom.pdf
      Развернуть
      16:00
      29 августа 2013 г.
      RU

      Перевод рекламных текстов

      В переводческой индустрии рекламные тексты стоят особняком и требуют особого отношения. В чем же их «особенность»? Почему можно просидеть очень долго над одной страницей? Что стоит за словом transcreation? Отчего перевод иногда получает не ту оценку, которую мы ожидаем? Как получить за перевод рекламы достойный гонорар? В ходе вебинара опытные переводчики-фрилансеры Екатерина Филатова и Джозеф Ковалев изложили свой взгляд на аспекты перевода рекламных текстов.
      Развернуть
      16:00
      15 августа 2013 г.
      RU

      Практический перевод или общие подходы к работе в реальных условиях

      В ходе вебинара были рассмотрены следующие вопросы: - Цикл работы переводчика – получение заказа, выполнение работы, получение оплаты. Что стоит и чего не стоит делать на каждом этапе. - Простые способы выделиться из числа потенциальных исполнителей. - Работа над заказом – поиск недостающей информации, выбор терминологии, уточнение ожиданий заказчика. - Использование программных средств – «за» и «против». - Специализация и универсализм – как это выглядит в реальности.
      Развернуть
      16:00
      1 августа 2013 г.
      RU

      О применимости машинного перевода к флективным языкам

      Несостоявшаяся дуэль состоялась!
      Федор Фесай, директор локализационной компании Yus Augmentive, и Юлия Епифанцева, директор по развитию PROMT, по очереди изложили аргументы «за» и «против» услуги постредактирования машинного перевода русского, украинского и других славянских языков.
      Видеозапись выступления Федора на UTIC-2013.
      Развернуть
      16:00
      18 июля 2013 г.
      RU

      Как готовить готовые кадры

      Первый вебинар серии, основанный на материалах конференции UTIC-2013. В качестве вступления Константин Шевченко, председатель оргкомитета UTIC, сделал краткий обзор итогов конференции, ознакомил слушателей с результатами опроса, проведенного среди более чем 350 участников и немного рассказал о UTIC-2014. Главные "кулинары" конференции Татьяна Струк и Александр Бондаренко рассказали о результатах проведения круглого стола «Как готовить готовые кадры» и о системной работе над повышением качества образования будущих переводчиков, созданной ими группе Vox Translatorum, о целях и планах этого масштабного проекта.
      Развернуть