UTIC-2016. Актерское мастерство как необходимый элемент подготовки устного переводчика. Андрей Беседин
Переводчик должен прекрасно знать родной язык, чужой язык, ориентироваться в предметной области — кто этого не делает, тот априори не переводчик. А что еще нужно знать, чему не учат на переводческих факультетах? В чем секрет высококлассных профессионалов? И есть ли вообще этот секрет — или все только набор случайностей? Узнаем ли мы ответы на эти вопросы в ходе этого доклада? «Remains to be seen»*
* Прим. пер.: игра слов, отсылка к слабопереводимому анекдоту «Will transparent coffins be a success? Remains to be seen».
Андрей Беседин — устный и письменный, синхронный и последовательный переводчик и редактор без переводческого образования. Опыт работы в условиях от −20 до +30 °C сидя, стоя, лежа, на бегу и в падении, а также в прямом эфире, прыгая верхом на тигре сквозь огненное кольцо. Любимые темы — эпидемиология и информационные технологии. Преподаватель перевода в лингвистическом центре «Украина — Европа». Один из соавторов «Лоскутного одеяла».