Скачать слайды

Синхрон українською: вправи для самовдосконалення. UTIC Webinar-2018

Дмитро Кушнір

Усному перекладачеві слід постійно вдосконалювати професійні навички та поповнювати скарбницю знань. Де шукати вправи та як їх правильно виконувати?


Вебінар «Синхрон українською: вправи для самовдосконалення» з Дмитром Кушніром буде цікавий теперішнім і майбутнім усним перекладачам, які працюють з українською мовою. Дмитро поділиться досвідом перекладацьких занять за принципом «рівний — рівному» та розповість, звідки брати англійсько-українські вправи. А під час практичної частини вебінару Дмитро продемонструє чималу добірку готових вправ, щоб усі слухачі змогли відчути атмосферу занять.

Про доповідача

Дмитро Кушнір — синхроніст-фрилансер. Працює з англійською, польською, українською та російською мовами. Перекладав мало не в кожному великому місті України та ще в кількох країнах — у кабінах і на сценах, у шахтах, на виробничих і транспортних підприємствах, на військових полігонах і в природних заповідниках, у музеях і на розкопках давніх могил, у храмах різних конфесій і духовних напрямків, на телебаченні, в урядових і міжнародних установах найвищого рівня.

Загалом має за плечима близько 100 днів синхронного та 300 днів послідовного перекладу, а з письмових — понад десяток книг (художніх і не тільки), незліченні презентації, договори, звіти, інструкції, веб-сторінки. Дмитро вважає переклад однією з найприродніших і найлюдяніших професій, але разом із тим — чимось на зразок духовного шляху, який вимагає постійної роботи над собою та прагнення до надприродної досконалості.